Home
Su
La Didattica
Grammatica Storica
Grammatica Latina
Congiunzioni & ...
Sintassi Latina 1
Sintassi Latina 2
Auxilia
Schede Lessicali
Curiosità
Primi Passi
Letteratura Latina 1
Plauto
Plauto - i testi
Terenzio
Terenzio - i testi
Letteratura Latina 2
Cesare
Cesare - i testi
Sallustio
Sallustio - i testi
Cicerone
Cicerone - i testi
Lucrezio
Lucrezio - i testi
Catullo
Catullo - i testi
Virgilio
Virgilio - i testi
Orazio
Orazio - i testi
Livio
Livio - i testi
Letteratura Latina 3
Seneca
Seneca - i testi
Tacito
Tacito - i testi
Petronio
Apuleio
Agostino
Agostino - i testi
Il latino "recente"

 

 

 

 

TESTI PER IL RECUPERO FORNITI DI AIUTI E DI TRADUZIONE

MORFOLOGIA

DE HOSTIUM IRRUPTIONE

Milites, cum foto tempore frigus et assidui imbres oppugnationem tardarent, tamen continenti labore aggerem latum pedes CXXX, altum pedes LX exstruxerunt. At quarto die, paulo ante tertiam vigiliam, nubem fumi apud aggerem viderunt, quem hostes cuniculo succenderant. Eodemque tempore ex duabus portis Galli in nostra castra irruperunt. Statim milites, partim ad primam partim ad alteram portam accurrerunt, ut irruptioni hostium resisterent. Tum accidit quod dignum memoria existimamus. Unus ex Gallis, qui in turrim glebas picis igneae proiciebat, ictu scorpionis1 examinatus concidit. Hunc unus ex proximis transiluit eodemque modo concidit; alteri successit tertius et tertio quartus. Demum milites nostri omnes propugnatores pepulerunt et incendium aggeris exstinxerunt. (Cesare).

1 Macchina per il lancio di dardi.

COSTRUZIONE E ANALISI

Milites — sogg. della proposizione principale (exstruxerunt).

cum frigus et... imbres (sogg.) tardarent (pred. verb.) oppugnationem (ogg.) — proposizione causale.

continenti labore — compi, di modo.

quarto die — compi, di tempo.

nubem (ogg.) fumi (specif.) apud aggerem (luogo) viderunt (pred. verb.).

quem (ogg., riferito ad aggerem).

ex duabus portis — provenienza.

ad primam... ad alteram — moto a luogo.

ut... resistérent — proposizione finale.

accidit — « accadde ».

quod — sogg. di accidit, pron. relativo con elisione del dimostrativo: « ciò

che... », « una cosa che... ».

memoria — ABL. retto da dignum.

qui (sogg.) proiciebat (pred. verb.) glebas (ogg.) picis igneae (specif.) ictu — ABL. di causa.

ex proximis — provenienza: « tra i più vicini ».

alteri — DAT. di alter,a,um.

pepulèrunt — perfetto indicativo di pello,is.

UNA IRRUZIONE DI NEMICI - I soldati, poiché per tutto il tempo il freddo e le continue piogge facevano rimandare un assalto, tuttavia, con continuo lavoro costruirono un terrapieno lungo cento trenta piedi e alto sessanta. Ma il quarto giorno, poco prima del terzo turno di guardia (verso mezzanotte) videro una nube di fumo presso il terrapieno, che i nemici avevano incendiato attraverso un cunicolo. Nello stesso tempo, da due porte i Galli irruppero nel nostro accampamento. Subito i soldati accorsero, parte alla prima, parte alla seconda porta, per resistere all'irruzione dei nemici. Allora accadde un fatto che riteniamo degno di menzione. Uno dei Galli, che stava gettando pallottole di pece infuocata verso una torre, cadde senza vita, per un colpo di scorpione. Uno tra i più vicini scavalcò questo, e cadde nello stesso modo; al secondo seguì un terzo, e al terzo un quarto. Infine i nostri soldati respinsero tutti gli assalitori ed estinsero l'incendio del terrapieno.

DE QUADAM FABULOSA REGIONE

In quadam Asiae regione est novum genus hominum et animalium. Mores incolarum sunt dissimiles: alii vestes ex lino aut ex lana induunt, alii ferarum pelles; aliqui humiles et parvi sunt, ceteri proceri et ingentes. Quidam parentes, priusquam annis et aegritudine in ma-ciem perueniant, velut hostias caedunt. Alii, ubi senectus aut morbus incessit, mortem in solitudinem, procul a propinquis exspectant. Sapientiores non exspectant mortem, sed in ignem se iaciunt. Maxime mira sunt quaedam animalia: regio alit formicas non minores canibus et immanes serpentes, qui elephantos morsu et ambitu corporum interficiunt. Pingue et ferax solum est, nam quaedam arbores floccos lanae similes gerunt, ex frondibus aliarum mella defluunt. (Pomponio Mela).

COSTRUZIONE E ANALISI

quàdam — il pronome / aggettivo quidam («un certo, un tale») nella traduzione italiana è spesso superfluo. ex lino... ex lana — compi, di materia, origine. alii... pelles — sottinteso il pred. verb.: induunt.

Quidam (pron., sogg. « Certuni ») parentes (ogg.) ...caedunt (pred. verb.). priusquam...perveniant — proposiz. temporale, col congiuntivo, perché indica azione eventuale. annis et aegritudine — ABL. di causa.

ubi morbus incessit — proposiz. temporale, coli'indicativo, perché indica una circostanza reale.

Sapientiores — comparativo: rispetto agli altri di sopra.

canibus — ABL., 2° termine di paragone.

ex frondibus — moto da luogo, provenienza.

UNA REGIONE LEGGENDARIA - In una (certa) regione dell'Asia vi è uno strano genere di uomini e di animali. Le abitudini degli abitanti sono dissimili: alcuni indossano vesti di lino o di lana, altri pelli di animali; alcuni sono bassi (di statura) e piccoli, tutti gli altri (sono) alti e robusti. Certuni immolano come vittime i genitori, prima che giungano al deperimento a causa degli anni o di una malattia. Altri, quando sopravviene la vecchiaia o una malattia, aspettano la morte in solitudine, lontano dai parenti. I più saggi non aspettano la morte ma si gettano nel fuoco. Soprattutto straordinari sono certi animali: la regione produce formiche non più piccole di cani, e serpenti giganteschi, che uccidono gli elefanti col morso o con le spire dei loro corpi. Il suolo è pingue e fertile, infatti certi alberi producono fiocchi simili alla lana (cotone?), dai rami di altri stilla il miele.

DE IURE CIVITATIS

Nulla est gens ex omni regione terrarum, neque tam dissidens a populo Romano odio quodam atque discidio neque tam fide coniuncta, ex qua nobis interdictum sit, ne quem accipiamus civem aut civitate donemus. O tura praeclara, quae iam inde a principio Romani nominis maiores nostri comparaverunt: ne quis nostrum plus quam unìus civitatis sit, ne quis invitus civitate mutet neve in civitate maneat invitus. Haec sunt enim fundamenta firmissima nostrae libertatis: ut suo quisque iure electionis civitatis dominus sit. Illud vero sine ulla dubitatione maxime nostrum fundavit imperium, quod creator huius urbis, Romulus, princeps hanc civitatem auxit, cum etiam hostes in eam reciperet. (Cicerone)

COSTRUZIONE E ANALISI

Titolo: si può mantenere il compi, di argomento: «Sul diritto di...».

Nulla est (pred. nom., con l'agg.: nullus,a,um} gens (sogg.).

tam dissidens... neque tam coniuncta — predicativi del sogg.

odio atque discidio — ABL. di causa.

quodam — attrib. dei suddetti, ABL. di quidam.

ex qua (provenienza) interdictum (sogg.) sit (pred. verb.: «esista»): prop. relativa, con il congiuntivo perché espone non il pensiero di chi scrive, ma il senso dell'impedimento (interdictum}.

ne...accipiamus — proposiz. finale negativa.

quem civem — corrisponde ad aliquem civem, perché il pronome/agg.

aliquis perde sempre il prefisso ali- quando è preceduto da si,ne,num,nisi. La congiunzione ne indica una proposiz. finale.

civitate — compi, di mezzo, voluto dal verbo donare.

O iura praeclara — esclamativo.

quae (ogg.) iam inde a principio (provenienza) Romani nominis (specif.),

maiores nostri (sogg.) comparaverunt (pred. verb.).

ne quis — vedi sopra ne quem.

nostrum — GEN. plur. di nos.

unius — GEN. di unus,a,um (uno solo).

ne quis — vedi sopra.

invitus — invece dell'agg., in italiano: «contro voglia».

neve — congiunzione composta: ne vel (vel ne).

ut (congiunz. finale) quisque (sogg.) suo iure (comp. di modo) sit dominus (pred. nomin.) electionis (spec. di dominus} civitatis (spec. di electionis}.

Illud (sogg.) vero (avverbio) ...fundavit (pred. verb.) imperium (ogg.).

sine ulla — l'agg./pron. ullus,a,um è sempre usato in espressioni negative, al posto di nullus,a,um.

quod...Romulus (sogg.) hanc civitatem (ogg.) auxit (pred. verb.) — proposiz. causale, con indicativo, poiché espone un fatto reale.

cum...reciperet... — proposiz. narrativa.

SUL DIRITTO DI CITTADINANZA - Non c'è nessuna gente, in tutta l'estensione della terra, né tanto dissidente dal popolo romano per qualche odio o discordia né tanto congiunta (con esso) per fedeltà, da cui esista per noi divieto di accettare (= che accettiamo) qualcuno (come) cittadino o di donargli (= che gli doniamo) la cittadinanza. O eccellente diritto, che già da allora, dall'origine del nome di Roma, hanno stabilito i nostri antenati: che nessuno di noi appartenga (= sia) a più di una sola cittadinanza, che nessuno contro la sua volontà muti la sua cittadinanza, né che rimanga in una cittadinanza contro voglia. Questi sono infatti i fondamenti saldissimi della nostra libertà: che ciascuno, con suo diritto, sia padrone della scelta della cittadinanza. Ciò, veramente, senza alcun dubbio, ha soprattutto creato il nostro impero, perché il fondatore di questa città, Remolo, per primo accrebbe questa cittadinanza, quando ricevette in essa anche dei nemici.

DE BELLO ATHENIENSIUM CONTRA SYRACUSANOS

Catinienses, cum fidem pacis Syracusani non servarent, legatos Athenas mittunt. Ab iis legatis ita populus ad misericordiam movetur, ut senatus statueret auxilia Catiniensibus mittere. Igitur classis decernitur; creantur duces Nicias et Alcibiades et Lamachus, tantisque viribus Sicilia repetìtur, ut ipsis terrori essent, in quorum auxilia mittebantur. Brevi post tempore, et a Nicia et a Lamacho duo proelia pedestria secunda geruntur, atque hostes in urbe etiam marinis commeatibus intercluduntur. Tum Syracusani auxilium a Lacedaemonibus petiverunt. Ab bis mittitur Gylippus, qui, cum milites partim in Grascia partim in Sicilia contraxisset, opportuna bello loca occupat. Duobus deinde proeliis vincitur, sed tertio Lamachus occiditur et hostes in fugam compelluntur et socii obsidione liberantur. (da Giustino)

COSTRUZIONE E ANALISI

servarent — si scelga il più opportuno tra i vari significati del verbo servare: « salvare, conservare, mantenere, rispettare ».

misericordiam — « compassione, pietà ».

ut senatus statuèret — proposiz. consecutiva (in italiano, IND.)

repetitur — da repetère, che ha vari significati, tra cui occorre scegliere: « ripetere, cercare, riprendere, assalire, recuperare », ecc.

ut essent — consecutiva, retta da tantisque, ecc.

ipsis — DAT. di termine.

terrori — DAT. di fine.

in quorum auxilia — ossia: in auxilia (moto a) quorum (GEN.).

post — si tenga presente che le preposizioni ante e post: precedono l'ACC, seguono l’ABI., possono essere interposte sia all’ACC. che all'ABL.

secunda — nel senso di « favorevoli », « fortunate ».

GUERRA DEGLI ATENIESI CONTRO I SIRACUSANI - Gli abitanti di Catania, poiché i Siracusani non rispettavano il patto di pace, mandano ambasciatori ad Atene. Da questi ambasciatori il popolo viene tanto mosso alla compassione, che il senato stabilisce di mandare aiuti ai Catanesi. Perciò si allestisce una flotta, si eleggono (come) comandanti Nicia, Alcibiade e Lamaco, e la Sicilia viene invasa da così numerose forze, da essere motivo di terrore per gli stessi in aiuto dei quali erano mandate. Dopo breve tempo, sia da Nicia che da Lamaco sono condotte due battaglie con esito favorevole, e i nemici nella città sono esclusi anche dai rifornimenti per via di mare. Allora i Siracusani chiesero aiuto agli Spartani. Da questi viene mandato Gilippo, il quale, avendo raccolto soldati, parte in Grecia, parte in Sicilia, occupa le località adatte alla guerra. Poi, in due battaglie, egli è vinto, ma nella terza è ucciso Lamaco, i nemici sono messi in fuga e gli alleati sono liberati dall'assedio.

DE EPAMINONDAE ANIMI MAGNITUDINE

Cum Epaminondae, propter civium invidiam, praeficere exercitui vetitum esset, dux electus est alter vir, rei militaris adeo imperitus, ut eius errore multitudo militum omnesque cives de salute pertimescerent, quod locorum angustiis ab hostibus exercitus obsideretur. Tum desiderata est Epaminondae diligentia: erat enim ibi privatus miles. A quo cum peterent opem, quamvis graviter vituperatus esset, nulla ab eo servata est memoria contumeliae, et exercitum ab obsidione liberavit domumque incolumem reduxit. Maxime autem fuit illustris, cum in Peloponnesum exercitum duxisset adversus Lacedaemonios, haberetque collegas duo, quorum alter erat Pelopidas. Cum ei et collegis eius imperium abrogatum esset, Epaminondas populi scito non paruit idemque ut facerent collegis imperavit: nisi id fecissent, totus exercitus profligatus esset. (da Cornelio Nepote)

COSTRUZIONE E ANALISI

Cum... vetitum esset — proposiz. temporale: Congiuntivo piuccheperf. passivo di velare.

praeficère — « essere a capo », con il DAT.

ut... pertimescèret — proposiz. consecutiva, introdotta da adeo.

errore — compl. di causa.

quod... obsiderètur — proposiz. causale, con Congiuntivo impf. passivo, perché esprime opinione di altri, non dello scrittore.

desiderata est — Indicativo perf. passivo (sentire la mancanza). privatus — « semplice », « senza gradi ».

A quo cum... — equivale a Et cum ab eo...

quamvis, ecc. — proposiz. concessiva, con Congiuntivo piucch. passivo di vituperare (criticare, rimproverare).

domum — nel significato di « patria ».

cum... duxisset — proposiz. temporale.

Cum... abrogatum esset — proposiz. causale, Congiuntivo piucch. di abrogare.

paruit — perf. Indicativo attivo di parco, parére (ubbidire). profligatus esset — Congiuntivo piucch. passivo, con valore condizionale.

GRANDEZZA D'ANIMO DI EPAMINONDA - Essendo stato vietato ad Epaminonda, per l'invidia dei concittadini, di essere a capo dell'esercito, fu nominato generale Un altro uomo, talmente inesperto di arte militare, che a causa del suo errore la massa dei soldati e tutti i cittadini temevano della salvezza, perché l'esercito era accerchiato dai nemici per la strettezza dei luoghi. Allora fu sentita la mancanza della perizia di Epaminonda: egli era infatti lì come semplice soldato. E quando chiesero il suo aiuto, sebbene fosse stato gravemente offeso, da lui non fu conservato nessun ricordo dell'ingiuria, e liberò l'esercito dall'accerchiamento e lo ricondusse incolume in patria. Ma soprattutto egli fu splendido, quando condusse l'esercito nel Peloponneso, contro gli Spartani, e aveva due colleghi, uno dei quali era Pelopida. Essendo stato a lui e ai suoi colleghi abrogato il comando, Epaminonda non ubbidì al voto del popolo e ordinò ai colleghi che facessero la stessa cosa: se non avessero fatto così, tutto l'esercito sarebbe stato distrutto.

DE REGIS TULLII MORTE

Cum Sabini devicti essent, et in magna gloria magnisque opibus regnum Tullii floreret, nuntiatum regi patribusque est, in monte Albano lapidibus pluvisse, quod infaustum praesagium habitum est. Haud ita multo posi, cum pestilentia Romani laborarent, ipse quoque rex morbo est implicitus. Tum, cum graviter fracti essent, simul cum corpore, eius spiritus, Tullius, qui nihil antea putaverat minus regium esse, quam sacris dedere, repente omnibus magnis parvisque superstitionibus obnoxius fuit. Vulgo tunc homines, cum nullum aliud effugium morbi aegris corporibus relictum esset, pacem veniamque ex maiorum consuetudine a diis impetrare solebant. Ipse rex, cum in Numae commentariis quaedam occulta sollemnia sacrificia inventa essent, se abdicavit, ut ea procuraret. Sed, ut narrant, non rite id sacrum curavit, et ob iram lovis fulmine percussus est et cum domo conflagravit, (da Livio)

COSTRUZIONE E ANALISI

Cum... devicti essent — proposiz. narrativa: Congiuntivo piucch. passivo di devincère.

patribus — « gli anziani », « i senatori ».

lapidibus — ABL. di mezzo, retto da pluvisse.

pluvisse — Infinito attivo passato, che fa da soggetto a nuntiatum est.

quod — « il che », « la qual cosa ».

habitum est — predicato verbale di quod: Indicativo perf. passivo di habére, nel significato di « stimare, considerare ».

cum... laborarent — Congiuntivo narrativo con laborare (essere tormentati, soffrire per...).

cum... fracti essent — proposiz. narrativa: piucch. Congiuntivo passivo di frangere.

regium — « regale », ma qui « pertinente a un re ».

Vulgo — ABL. con valore avverbiale: « generalmente ».

cum... relictum esset — proposiz. temporale: Congiuntivo piucch. di relinquére.

ex... consuetudine — « secondo la consuetudine ».

maiorum — nel significato di « antenati ».

cum... inventa essent — proposiz. narrativa, con il Congiuntivo piucch.

passivo di invenire (trovare).

ut... procuraret — proposiz. finale da procurare (aver cura di, compiere).

MORTE DEL RE TULLIO — Dopo che furono sconfitti (essendo stati sconfitti) i Sabini, e il regno di Tullio fioriva in grande gloria e grande potenza, fu annunziato al re ed agli anziani che sul monte Albano erano piovute pietre, cosa che fu interpretata come un infausto presagio. Non [così] molto dopo, mentre i Romani erano travagliati dalla pestilenza, anche lo stesso re fu colpito dalla malattia. Allora, poiché si erano gravemente indeboliti, insieme con il corpo, anche i suoi spiriti (le sue facoltà mentali), Tullio, che prima aveva giudicato nulla meno pertinente ad un re che dedicarsi alle cose sacre, d'improvviso fu schiavo di grandi e piccole superstizioni. Allora generalmente gli uomini, quando non fosse rimasta nessun'altra via di scampo da una malattia per i corpi ammalati, solevano, secondo la consuetudine degli antenati, impetrare pace e perdono dagli dèi. Lo stesso re, essendo stati trovati nei commentari di Numa certi occulti e solenni sacrifici, abdicò, per poterli compiere. Ma, come narrano, non curò quel sacrificio secondo il rito e per Tira di Giove fu colpito dal fulmine e arse con la sua casa.

DE L. PAPIRII SEVERITATE

Cum Samnites fines Romanorum imperii invadere minitarentur, contra eos missus est cum exercitu L Papirius consuly cui nomen Cursorem datum erat, quoniam currere solitus erat. Per belli indutias, Cursor, ut auspicia repeteret, Romam proficiscens Fabio Rullo praetori, quem exercitui praeposuerat, edixit ne cum hostibus manus conserere auderet. Sed Rullus, nactus opportunitatem prospere proelium committendi, pugnare ausus est. Cum L. Papirius revertisset, audita re, iratus lictorem iussit securi F. Rullum percutere. Tamen pro reo et tribuni et milites veniam impetraverunt, cumque consul vitae Rulli pepercisset, omnes valde gavisi sunt.

COSTRUZIONE E ANALISI

Cum... minitarentur — proposiz. causale. Congiuntivo impf. di minitarì (minacciare).

solitus erat — Indicativo piucch. del verbo semideponente soleo, -es, solitus sum, solére con valore attivo.

ut... repetéret — proposiz. finale.

proficiscens — participio pres. (in forma attiva) di proficisci.

ne... auderet — proposiz. finale negativa con il Congiuntivo impf. del

semideponente audeo,-es, ausus sumy audère.

manus conserére — « venire alle mani », « attaccare battaglia ».

nactus — part. passato di nancisciy con valore attivo.

committendi — gerundio.

ausus est — Indicativo perf. del semideponente audèrey valore attivo.

Cum revertisset — proposiz. temporale.

audità re — ABL. assoluto.

secùri — ABL. di secùris, is (scure).

cumque... pepercisset — proposiz. temporale, con Congiuntivo piucch. di parcére (risparmiare), che regge il DAT.

gavisi sunt — Indicativo perf. del semideponente gaudeoy -esy gavisus sumy gaudère.

SEVERITÀ DI LUCIO PAPIRIO - Poiché i Sanniti minacciavano di invadere il territorio del dominio romano, fu mandato contro di loro con l'esercito il console Lucio Papirio, a cui era stato dato il soprannome di Cursore, poiché era solito correre. Durante una tregua della guerra, Cursore, partendo per Roma, allo scopo di rinnovare gli auspici, ordinò al pretore Fabio Rullo, che egli aveva messo a capo dell'esercito, che non osasse attaccare battaglia con i nemici. Ma Rullo, avendo trovato l'opportunità di venire favorevolmente a uno scontro, osò combattere. Quando Lucio Papirio fu ritornato, udito ciò, adirato, ordinò a un littore di uccidere Rullo con la scure. Tuttavia sia i tribuni che i soldati implorarono perdono per il colpevole, e avendo il console risparmiato la vita di Rullo, tutti si rallegrarono grandemente.

DE MEMORIAE ARTE

Ad Themistoclem Atheniensem quidam doctus homo olim accessit eique se traditurum esse artem memoriae pollicitus est. Cum Themistocles quaesivisset quidnam illa ars efficere posset, respondit ille docturam ut omnia meminisset. Tum dixit Themistocles gratius sibi illum esse facturum, si se oblivisci, quae vellet, quam si meminisse docuisset. Videsne quae vis in homine acerrimi ingenii, quam potens mens fuerit? qui ita respondit ut intelligere possemus nihil ex illius animo unquam effluere potuisse, cum quidem ei optabilius fuerit oblivisci posse quod meminisse nollet, quam quod semel audivisset vel vidisset meminisse. (Cicerone)

ANALISI E COSTRUZIONE

se traditurum esse — proposiz. perifrastica attiva, col verbo tradere (tramandare, insegnare).

quidnam posset — proposiz. interrogativa indiretta. docturam — sottinteso esse.

ut omnia meminisset — proposiz. finale con il Congiuntivo piucch. di memini, che ha valore di imperf.

gratius — comparativo (neutro) dell'avverbio grate,

illum esse facturum — perifrastica attiva, in forma di proposiz. infinitiva.

si sey ecc. — Costruzione: si docuisset se oblivisciy quae vellet, quam (si docuisset) meminisse.

Videsne — il suffisso -ne avverte che si tratta di un'interrogativa diretta.

acerrimi ingenii — GEN., specificazione di vis.

quam... fuerit — interrogativa indiretta. ut... possemus — proposiz. consecutiva.

nihil... potuisse — proposiz. oggettiva, dipendente da intelligére. cum quidem — « mentre invece ».

optabilius — comparativo (neutro) dell'aggettivo optabilisy e.

quod nollet — proposiz. relativa, col Congiuntivo imperf. di nolley con valore di eventualità.

L'ARTE DELLA MEMORIA — All'ateniese Temistocle si presentò un giorno un tale (uomo) dotto, e gli promise che gli avrebbe insegnato l'arte della memoria. Avendo Temistocle domandato che cosa mai potesse fare quell'arte, quello risposte che gli avrebbe insegnato a ricordare tutto (ogni cosa). Allora Temistocle disse che gli avrebbe fatto cosa più gradita, se gli avesse insegnato a dimenticare ciò che voleva (volesse), piuttosto che se (gli avesse insegnato) a ricordare. Vedi dunque quanta forza di acuto ingegno sia stata in quell'uomo, che mente potente? il quale rispose in modo che noi possiamo capire che nulla era mai potuto sfuggire dal suo animo, mentre invece gli sarebbe stato più desiderabile poter piuttosto dimenticare ciò che non voleva ricordare, che ricordare ciò che una volta avesse udito o veduto.

DE BELLI CIVILIS CAUSA

Cum Caesar e Gallia victor rediret, Pompeio auctore, senatus iussit eum legiones dimittere antequam in Romae fines iniret. Caesar vero petivit ut una saltem legio sibi concederetur, quoad consul fieret. Adversariis negantibus, Caesar transiit in citeriorem Galliam. Gnaeus Pompeius dictitabat eum omnia turbare velle: si privatus redisset, causa ei dicenda esset apud iudices. Tum Caesar, collatis cohortibus ad Rubiconem flumen, quod provinciae eius finis erat, conversus ad proximos: «Etiam nunc», dixit, «redire possumus; si pontem transierimus, omnia armis agenda erunt». Tum omnes probaverunt ut Romam eum exercitu contra Pompeium iret. (Svetonio)

COSTRUZIONE E ANALISI

Cum... redìret — proposiz. temporale: Congiuntivo impf. di redìre.

Pompeio auctore — ABL. assoluto: « su proposta di Pompeo ».

anteqtiam... inìret — proposiz. temporale: Congiuntivo impf. di inìre.

ut... concederètur — proposiz. finale: Congiuntivo impf. passivo di concedere.

Adversariis negantibus — ABL. assoluto.

transiit — Indicativo perf. di translre.

eum turbare velie — proposiz. oggettiva.

redisset — Congiuntivo piucch. di redìre, in proposiz. condizionale.

dicenda esset — perifr. passiva di dicere.

collatis cohortibus — ABL. assoluto, col part. passato di confèrre.

conversus — part. passato del deponente converti, quindi con valore attivo.

redire — Infinito, composto di ire.

si... transierimus — proposiz. ipotetica, col futuro anteriore di transire.

agenda erunt — perifrastica passiva col gerundivo di agère.

ut... iret — proposiz. finale, col Congiuntivo impf. di ire.

Verbi irregolari e verbi composti

LA CAUSA DELLA GUERRA CIVILE - Mentre Cesare tornava vincitore dalla Gallià, su proposta di Pompeo il senato comandò che egli congedasse le legioni prima di entrare nei confini di Roma. Ma Cesare chiese che gli fosse concessa almeno una legione, finché fosse divenuto console. Opponendosi a ciò i suoi avversari, Cesare passò nella Gallià cisalpina. Gneo Pompeo andava dicendo che egli voleva mettere tutto a soqquadro: se fosse ritornato come cittadino privato avrebbe dovuto essere sottoposto a processo davanti ai giudici. Allora Cesare, radunate le coorti presso il fiume Rubicone, che era il confine di quella provincia, rivolto ai più vicini: « Ancora adesso », disse, «possiamo tornare indietro, se attraverseremo (avremo attraversato) il ponte, si dovrà agire soltanto con le armi». Allora tutti approvarono che egli marciasse su Roma con l'esercito, contro Pompeo.

GENS FABIA

Cum Veientes Romanis bellum intulissent, eos Fabiorum familia una aggredi statuit, et profecti sunt trecenti sex, duce Fabio consule. Cum saepe e Veientibus victoriam tulissent, Fabii, suis tantum viribus confisi, ad flumen Cremeram se contulerunt ibique castra posuerunt. Veientes, ad dolos conversi, pecora ex diverso in conspectum illorum proferunt, ad quae progressi Fabii in insidiam delapsi, usque ad unum occiduntur. Dies, quo id accidit, inter nefastos relatus est, et portam qua Fabii profecti erant, Romani 'sceleratam' appellaverunt. Unum ex ea gente, ob impuberem aetatem, Fabii domi reliquerant; is genus propagavit usque ad A. Fabium Maximum, qui pugnam differendo, Hannibalem fregit et 'Cunctator’ dictus est. (Cornelio Nepote)

COSTRUZIONE E ANALISI

Cum... intulissent — proposiz. narrativa. Congiuntivo piucch. di in ferre.

una — « unica », « da sola ».

duce Fabio consule — ABL. assoluto. Verbo « essere » sottinteso.

cum... tulissent — proposiz. narrativa, da ferre, nel senso di «riportare».

confisi — part. passato di confidère, semipedonente, quindi con valore attivo. Regge il DAT.

contulèrunt — Indicativo perf. di con ferre (recare).

conversi — part. passato del deponente converti (rivolgere).

ex diverso — « daM parte^ opposta ».

proferunt — Indicativo pres. di proferre (portare avanti).

progressi — part. passato del deponente progredì (avanzare).

delapsi — come sopra, da delabi (cadere).

ad unum — « fino all'ultimo ».

relatus est — Indicativo perf. passivo di referre (considerare).

differendo — gerundio di differre (rimandare).

LA GENTE FABIA — Avendo i Veienti portato guerra ai Romani, la famiglia dei Fabii decise di affrontarli da sola, e partirono in trecento sei, sotto il comando del console Fabio. Dopo aver spesso riportato vittoria sui Veienti, i Fabii, fidandosi soltanto delle proprie forze, si recarono presso il fiume Cremerà, e qui posero l'accampamento. I Veienti, ricorrendo agli inganni, dalla pane opposta mandano avanti del bestiame, e i Fabii, avanzando in mezzo a quello, caduti nell'insidia, vengono uccisi fino all'ultimo. Il giorno in cui ciò accadde fu considerato tra quelli nefasti, e la porta, per la quale i Fabii erano usciti, i Romani la chiamarono 'scellerata'. Uno solo di quella gente, per la sua età ancora immatura, i Fabii avevano lasciato a casa: questi propagò la stirpe fino a Quinto Fabio Massimo, quello che, rimandando la battaglia, sconfisse Annibale, e fu detto 'Cunctatore' (il Temporeggiatore).

DE VOLUPTATE LEGENDI

Quid, cum fictas fabulas, e quibus utilitas nulla elici potest, cum voluptate legimus? Quid, cum cupimus nomina eorum, qui alìquid gesserint, nota nobis esse, parentes, patriam, multa praeterea, quae minime nos erudire possunt? Quid, quod homines etiam infima fortuna, delectantur historia? Maximeque eos videre possumus res gestas audire et legere, qui a spe gerendi absunt, debilitati senectute. Quodcirca intelligi potest in ipsis rebus, quae leguntur, invitamenta inesse, quibus ad cognoscendum moveamur. Ac veteres quidem philosophi in beatorum insulis fingunt futuram vitam sapientium, qui cura omni liberati, nullum necessarium vitae cultum requirentes, omne tempus inquirendo ac discendo in naturae cognitione consumere possunt. (Cicerone)

COSTRUZIONE E ANALISI

Quid — sottinteso: dicere possùmus.

elìci — Infinito presente passivo di elìcere (ricavare).

cum cupimus, ecc. — Costruzione: cum cupimus nota nobis esse nomina,...parentes, patriam, multa... eorum...

qui aliquid gessèrint — propos. relativa con il Congiuntivo perfetto, che si può conservare anche in italiano.

quae... nos erudire possunt — proposiz. relativa reale (pensiero di chi scrive).

infima fortuna — compi, di qualità.

historià — compi, di mezzo.

eos vidère, ecc. — Costruzione: possùmus vidère eos maxime audire et legere res gestas, qui...

gerendi — gerundio di gerère (agire, fare).

debilitati — « indeboliti ».

senectute — compi, di causa.

intellìgi — Infinito pres. passivo di intelligére, che fa da soggetto a potest («può essere capito», «si può capire»).

inesse — composto di in+esse.

quibus moveàmur — propos. relativa, con valore di eventualità.

ad cognoscendum — gerundio ACC. di cognoscère.

requirentes — part. pres. di requirère, traducibile con « dovendo » -i- infinito « cercare ».

inquirendo ac discendo — gerundi ABL. (compi, di modo).

consumère possunt — ha come compl. ogg. omne tempus.

IL PIACERE DI LEGGERE - Che possiamo dire, di quando leggiamo con piacere leggende immaginarie, dalle quali non può essere ricavata alcuna utilità? E che dire di quando desideriamo conoscere i nomi di coloro che abbiano compiuto qualche impresa, e i (loro) genitori e la patria, e inoltre molte altre cose, che ci possono minimamente istruire? Che dire del fatto che anche uomini di infima condizione sono dilettati dalla storia? Ma soprattutto possiamo vedere che ascoltano e leggono (il racconto di) fatti memorabili coloro che sono ormai lontani dalla speranza di agire, essendo indeboliti dalla vecchiaia. Pertanto è possibile capire che nelle stesse cose che si leggono (vengono lette) vi sono delle attrattive, dalle quali siamo mossi (al desiderio) di conoscere. Ed infatti i vecchi filosofi immaginano nelle isole dei beati la futura vita dei sapienti, che, liberati da ogni preoccupazione, non dovendo cercare nessuna delle cose necessarie alla vita, possono trascorrere tutto il tempo indagando e imparando nella conoscenza della natura.


NOMINATIVO

DE ELOQUENTIA

Eloquentia, id est ars dicendi, in rebus publicis summam praebet utilitatem. Nam eloquentia, sicut fiamma materia alitur et urendo crescit. Ea ratio in Romanorum antiquorum civitate eloquentiam provexit. Nam illa licentia, in qua tunc vivebant, plura ab oratoribus perfìciebantur, quia tantum erat bonus orator, qui populo persuadere poterat. Qua re optimi cives se ad studium eloquentiae conferebant. Hinc leges assiduae, hinc conciones magistratuum frequentes, hinc tribunorum plebis rogationes et certamina senatus adversus plebem. Ideo nunc in bene constituta re publica vivitur. (Dialogo degli oratori)

COSTRUZIONE E ANALISI

leges assiduae, ecc.— è sottinteso il verbo "derivano", che si può omettere anche in italiano.

frequentes — non "frequenti", ma "affollate" o simili.

vivitur — passivante: "si vive" ossia "noi viviamo".

L'ELOQUENZA — L'eloquenza, cioè l'arte del parlare, nelle attività politiche offre grandissima utilità. Infatti l'eloquenza, come una fiamma si alimenta con il combustibile e bruciando diventa più grande. Questo motivo ha fatto progredire l'eloquenza tra la popolazione degli antichi Romani. Infatti, data (per) quella eccessiva libertà in cui allora vivevano, molti più vantaggi erano ottenuti dagli oratori, perché era soltanto un buon oratore colui che poteva persuadere il popolo. Per questo motivo i migliori cittadini si dedicavano allo studio dell'eloquenza. Di qui le leggi frequenti, di qui le concioni dei magistrati ascoltate da molti, di qui le richieste dei tribuni della plebe e le lotte del senato contro la plebe. Perciò adesso si vive in uno stato ben costituito.

DE CATILINAE MORTE

Ut Petreius tuba signum dat, statim acies instruitur. Idem facit hostium exercitus. Postquam eo ventum est, unde proelium committi posset, maximo clamore cum infestis signis concurrunt, pila omittunt, gladiis res geritur. Veterani pristinae virtutis memores, comminus acriter instanti illi haud timidi resistunt: maxima vi certatur. Interea Catilina in prima acie versatur, laborantibus succurrit, multum ipse pugnat, strenui militis et boni imperatoris officia simul exequitur. Petreius ubi videt Catilinam contra se progredientem, cohortem praetoriam in medios hostes inducit. Manlius et Faesulanus in primis pugnantes cadunt. Catilina postquam se cum paucis relictum videt, memor pristinae suae dignitatis, in hostes incurrit ibique pugnans confoditur. (Sallustio)

COSTRUZIONE E ANALISI

Ut — con valore temporale.

acies instruitur — presente passivo; "viene fatto lo schieramento". Ma in Italiano è possibile usare il "si" passivante.

Idem — compi, oggetto.

ventum est — eccezionalmente alcuni verbi intransitivi (come venire, ire, ecc.) possono avere questa forma passiva impersonale. Qui: "si venne".

commini posset — "poteva essere attaccata". Ma in italiano meglio il "si" passivante.

infestis — "rivolte contro".

concurrunt — sogg. sottinteso: milites.

res geritur — alla lettera: "l'azione viene compiuta", ma in italiano: "si agisce", e simili.

UH — soggetto indefinito, per "gli altri", "i nemici".

certatur — predicato impersonale: "si combatte".

versatur — il verbo è deponente: "aggirarsi".

laborantibus — participio predicativo: "a quelli che sono in difficoltà".

in medios hostes — "in mezzo ai nemici".

se...videt — verbo riflessivo.

relictum — participio congiunto al compi, ogg. se.

MORTE DI CATILINA — Appena Petreio dà il segnale con la tromba, subito si dispone lo schieramento. La stessa cosa fa l'esercito dei nemici. Quando si venne là, di dove si poteva attaccare battaglia, con grandissimo clamore, corrono tutti insieme, con i vessilli rivolti contro (i nemici), gettano via i giavellotti, e si combatte con le spade. I veterani, memori del loro antico valore, incalzano insistentemente da vicino, gli altri (i nemici) resistono non impauriti: si lotta con grandissima violenza. Frattanto Catilina si aggira nella prima fila, soccorre quelli che sono in difficoltà, combatte molto egli stesso, compie nel medesimo tempo i doveri di valoroso soldato e di buon comandante. Petreio, quando vede che Catilina avanza contro di lui, guida la coorte pretoria in mezzo ai nemici. Manlio e Fiesolano cadono combattendo tra i primi. Catilina, quando vede che è rimasto solo con pochi, memore della sua precedente onorabilità, si getta in mezzo ai nemici e lì combattendo viene trafitto.

DE IMPIETATE

Consuetudo disputandi de religione ab Atheniensibus impia existimabatur. Fertur enim Protagoras, qui suae aetatis maximus fuit philosophus, cum in quodam libro nonnullas scripsisset sententias adversus deorum potestatem, ab Atheniensibus ex urbe exterminatus esse. Atque eius liber dicitur combustus esse in contione. Dicuntur insuper Athenienses talentum proposuisse praemium ei qui Protagoram occidisset. Sic dubitatio de deis maxima putabatur impietas. (da Cicerone)

COSTRUZIONE E ANALISI

existimabatur — verbo di stima che fa da copula, quindi con doppio NOM. (sogg. e predicato).

Fertur — verbo dicendi, con doppio NOM. Qui la costruzione è: Protagoras...exterminatus esse (in fondo alla proposizione)/erfwr, da tradurre col "si" passivante.

fuit — in italiano meglio l'imperfetto. exterminatus — non "sterminato"!, ma "espulso". dicitur — vedi sopra Fertur. Qui: liber...combustus esse. Dicuntur — non è copulativo, ma da tradurre con il "si" passivante e il verbo al singolare: "Si dice che gli Ateniesi, ecc.". putabatur — verbo di stima. Vedi sopra existimabatur.

L'EMPIETÀ — La consuetudine di discutere sulla religione era considerata empia dagli Ateniesi. Si narra pertanto che Protagora, che era il più grande filosofo della sua epoca, poiché in un libro aveva scritto alcune frasi contro il potere degli dèi, fu dagli Ateniesi espulso dalla città. E si dice che il suo libro fu bruciato in assemblea. Si dice inoltre che gli Ateniesi proposero un premio di un talento a chi (colui che) avesse ucciso Protagora. Così un dubbio riguardo agli dèi era ritenuto una grandissima empietà.

DE QUIBUSDAM CICERONIS SCRIPTIS

Quia tu tam cupidus mihi videris mea scripta legendi, quae post discessum tuum scripserim, quam primum ad iudicium tuum deferam. Nam videor neglegens fuisse, quod nondum fecerim. Sunt orationes quaedam, neque ita multae: noli pertimescere! Scripsi etiam, Aristoteleo more, tres libros De oratore, qui mihi videntur non inutiles fore Lentulo tuo. Scripsi etiam versibus tres libros de temporibus meis, quos puto tibi gratos, quia sunt testes sempiterni meritorum erga me tuorum meaeque pietatis. Eos, si quem cui recte committam invenero, curabo ad te perferendos. Quid tibi in meis scriptis emendandum videatur, velim quam familiarissime scribas. (Cicerone)

COSTRUZIONE E ANALISI

tu tam cupidus mihi videris — costruzione normale del verbo videor (sembrare) con il doppio NOM. e il DAT. della persona a cui sembra, che si può conservare anche in italiano. legendi — GEN. del gerundivo retto da cupidus.

quae, ecc.— costruzione: deferam ad iudicium tuum, quam primum (ea) quae scripserim (da tradurre con l'indicativo) post tuum discessum. videor neglegens fuisse — di solito la costruzione latina di videor va modificata. In questo caso, anziché: "Io sembro (a me) essere stato negligente"="Mi sembra di essere stato negligente". quod — congiunzione causale. fecerim — da tradurre con l'indicativo.

noli pertimescere — è la forma negativa di un imperativo (o esortativo). mihi videntur — il sogg. è qui (libri), fare — Infinito futuro di esse, tuo — sottinteso filio.

pietatis — non "pietà", ma "affetto", "amore".

si quem — come di regola il pronome aliquis perde il suffisso quando è preceduto da si, ne, nisi, ecc.

invenero — da tradurre con un futuro semplice.

carabo ut — "farò in modo che"

videatur — sogg. quid; persona a cui sembra: libi.

quarti — rinforzativo dell'avverbio superlativo: "il più possibile"

ALCUNI SCRITTI DI CICERONE — Poiché tu mi sembri tanto desideroso di leggere i miei scritti, quanto prima sottoporrò al tuo giudizio quelli che ho scritto dopo la tua partenza. Infatti mi sembra di essere stato negligente, per non averlo ancora fatto. Sono alcune orazioni, ma non proprio molte: non aver paura! Ho scritto anche, secondo la maniera aristotelica, tre libri "Sull'oratore", che mi pare non saranno inutili a tuo figlio Lentulo. Ho scritto anche tre libri "Sui miei tempi", che credo ti (siano) graditi, perché sono testimonianza eterna dei tuoi meriti nei miei riguardi e del mio affetto. Quei (libri), se troverò qualcuno a cui affidarli con sicurezza, farò in modo che ti siano portati. Ciò che nei miei scritti ti sembrerà da correggere, vorrei che me lo scrivessi con la massima sincerità.


GENITIVO

IUVENTUS ET SENECTUS

Temeritas est videlicet florentis aetatis, prudentia senectutis. Ego senex vires non desidero adulescentis. Agamemnon, dux ille Graeciae, nusquam optat ut Aiaces habeat decem, sed decem Nestores. Senectutis maturitas naturale quiddam habet et potest exercitatio et temperantìa etiam in senectute conservare quondam speciem pristini roboris. Quid mirum (est) in senibus, si infirmi sunt aliquando, cum id ne adulescentes quidem effugere possint? Ut autem libido magis est adulescentium quam senum, nec tamen omnium adulescentium, sed non proborum, sic senilis stultitia senum levium est, non omnium .(Cicerone)

COSTRUZIONE E ANALISI

florentis aetatis est — "è propria di..." GEN. di pertinenza.

senex — apposizione di Ego.

senectutis — come florentis aetatis.

desidero — nel senso di "rimpiangere" .

adulescentis — GEN. di possesso.

ille — "quel famoso" .

potest — predicato servile di conservare, al singolare, perché riferito al sogg. più vicino.

pristini roboris — GEN. dichiarativo (" apparenza di... ").

ne...quidem — "neppure " .

adulescentium...senum — GEN. di pertinenza.

GIOVINEZZA E VECCHIAIA — La baldanza è senza dubbio caratteristica dell'età in fiore, la prudenza della vecchiaia. Io, ormai vecchio, non rimpiango le forze di quando ero adolescente. Agamennone, quel famoso condottiero della Grecia, non desidera certo di avere dieci Aiaci, ma dieci Nestori. La maturità della vecchiaia ha qualcosa di naturale e l'esercitazione e la moderazione possono conservare anche nella vecchiaia una certa apparenza del precedente vigore. Che c'è di straordinario nei vecchi, se qualche volta sono malaticci, dato che questo non possono evitarlo nemmeno i giovani? Come, poi, la ricerca del piacere è più dei giovani che dei vecchi, e tuttavia non di tutti i giovani ma solo dei non morigerati, così la stupidità è propria dei vecchi infiacchiti, non di tutti.

CORIOLANUS

Cn. Marcius, usque ab adulescentia, patriae amantissimus atque gloriae appetens fuit. lam in pugna apud lacum Regillum rei militaris peritum se praestiterat, postea multo maiorem gloriam expugnans Coriolos, Volscorum urbem consecutus est; qua re ei cognomen Coriolani datum est. Sed, cum cupidissimus honorum superbusque factus esset, odium omnium civium sibi peperit. Cum Romani, frumenti inopes, iussu senatus frumentum e Sicilia emere statuissent, Coriolanus huic consilio adversatus est. Qua re inimicus populi iudicatus est et aegre ab ira plebis defendi potuit. Ideo, irae plenus et avidus ulciscendi cives suos, ad Volscos in voluntarium exsilium se contulit, ut eos iterum contro Romam instigaret. (Cornelio Nepote)

COSTRUZIONE E ANALISI

patriae amantissimus — aggettivi e participi che indicano affetto, desiderio, amicizia (e loro contrari) reggono il GEN.

gloriae appetens — come sopra.

rei militaris peritum — gli aggettivi che indicano esperienza, conoscenza (e loro contrari) reggono il GEN.

cupidissimus honorum — vedi sopra amantissimus.

frumenti inopes — gli aggettivi che indicano abbondanza o scarsità reggono il GEN.

adversatus est — dal verbo deponente adversor, col DAT.

inimicus populi — gli aggettivi amicus e inimicus reggono il GEN. (o il DAT.). Si noti il doppio NOM. con un verbo di stima.

irae plenus — GEN. con aggettivo di abbondanza.

avidus ulciscendi — GEN. con aggettivo di desiderio.

CORIOLANO — Cneo Marcio fin dall'adolescenza fu molto amante della patria e desideroso di gloria. Già nella battaglia presso il lago Regillo si era dimostrato esperto di arte militare, poi assai maggiore gloria si era guadagnato espugnando Corioli, città dei Volsci, per cui gli fu dato il soprannome di Coriolano. Ma poiché era divenuto molto avido di onori e superbo, si era attirato l'odio di tutti i concittadini. Poiché i Romani, essendo scarsi di frumento, per ordine del senato avevano deciso di comprare frumento dalla Sicilia, Coriolano si oppose a questa decisione. Perciò fu giudicato nemico del popolo e a stento potè difendersi dallUra della plebe. Perciò, pieno d'ira e bramoso di vendetta sui concittadini, si recò in volontario esilio presso i Volsci, per istigarli di nuovo contro Roma.

M. PORCIUS CATO

M. Cato, ortus municipio Tusculo, adulescentulus, priusquam honoribus operam daret, versatus est in Sabinis, quod ibi heredium a patre relictum habebat. Inde, iuvenis quindecim annorum, Romam demigravit in foroque esse coepit. Primum stipendium meruit annorum decem septemque. Deinde tribunus militum in Sicilia fuit. Inde ut rediit, castra accutus est C. Claudii Neronis, magnique opera eius existimata est in proelio apud Senam, quo cecidit Hasdrubal, frater Hannibalis. Quaestor provinciam obtinuit Sardiniam, ex qua Q. Ennium poetam secum deduxit, quod non minoris aestimamus quam quemlibet amplissimum triumphum. Postea censor cum Fiacco factus, severe praefuit ei potestati. Mortuus est senex octoginta quinque annorum. In omnibus rebus singularis fuit industriae: peritus iuris consultus, et magnus imperator et probabilis orator. (Cornelio Nepote)

COSTRUZIONE E ANALISI

adulescentulus — apposizione del sogg.

honoribus — "alla carriera politica".

operam dare — "dedicarsi".

quindecim annorum — GEN. di età. Tale complemento in latino si esprime sempre con il GEN. quando è specificazione di puer, iuvenis, vir, senex. Altrimenti in altri modi (vedi più avanti: ACCUSATIVO).

foroque esse — il verbo si può tradurre con "frequentare".

stipendium meruit — alla lettera: "guadagnò la paga di soldato", quindi "fece il servizio militare".

annorum decem septemque — GEN. di età (sottinteso iuvenis).

magnique — complemento di stima. Normalmente col GEN. degli agg.:

magnus, parvus, tantus, quantus e loro comparativi e superlativi.

quod — ACC. neutro (=id quod) oggetto di aestimamus.

minoris — GEN. di stima, prezzo (vedi sopra magni). In comparazione con

quam triumphum.

ocfoginta quinque annorum — GEN. di età (specificazione di senex).

singularis industriae — GEN. di qualità morale (per le qualità fisiche, vedi ABLATIVO).

peritus — agg. di conoscenza

MARCO PORCIO CATONE — Marco Catone, nato nel municipio di Tusculo, da giovinetto, prima di dedicarsi alla carriera politica, dimorò tra i Sabini, perché lì aveva un poderetto lasciatogli dal padre. Di lì, a quindici anni, si trasferì a Roma e cominciò a frequentare il foro. Fece per la prima volta il servizio militare a diciassette anni. Poi fu tribuno militare in Sicilia, e quando ritornò di lì seguì l'accampamento di Caio Claudio Nerone, e la sua opera fu grandemente stimata nel combattimento presso Senigallia, in cui cadde Asdrubale, fratello di Annibale. Come questore ottenne la provincia della Sardegna, dalla quale condusse via con sé il poeta Ennio: fatto che non stimiamo meno di qualsiasi grandissimo trionfo. In seguito, nominato censore insieme a Fiacco, presiedette a quella carica con severità. Morì a ottantacinque anni. In tutte le attività fu di singolare operosità: esperto giureconsulto, grande condottiero, valente oratore.

DE CREMONAE EXPUGNATIONE

Quadraginta armatorum milia in urbem Cremonam irruperunt, calonum lixarumque amplior numerus et in libidinem ac saevitatem corruptior. Non dignitas, non aetas cives protege-bat. Ubi virgo forma conspicua incidisset, vi manibusque rapientium divulsa, ipsos postremo direptores in mutuam perniciem agebat. Dum pecuniam vel domorum ornamenta magni aut parvi ponderis sibi quisque trahit, aliorum vi truncabatur. Quidam verberibus dominorum abdita scrutabantur, defossa eruebant. Primus omnium dicitur Atrax, Vitellii miles, faces in inane templum per lasciviam iaculavisse. Non magna fuit copia captivorum, cum milites omnes cives interfìcere mallent. Post quattuor dies, cum omnia sacra profanaque in igne considerent, milites recesserunt. (da Livio)

COSTRUZIONE E ANALISI

armatorum — retto da milia, è GEN. partitivo (si riferisce al "numero").

calonum lixarumque — retto da numerus è GEN. partitivo.

corruptior — comparativo col 2° termine sottinteso ("degli altri").

rapientium — GEN. possessivo.

agebat — ha per sogg. virgo. Si può tradurre col verbo "spingere".

magni aut parvi ponderis — GEN. di peso.

trahit — il pres. Ind. è richiesto da Dum; ma in italiano si può usare un tempo passato.

aliorum — retto da vi è GEN. soggettivo.

dominorum — GEN. possessivo.

abdita — acc. neutro plurale ( =res abditas).

omnium — retto da primus è GEN. partitivo.

captivorum — retto da copia, è GEN. partitivo.

ESPUGNAZIONE DI CREMONA — Quaranta mila armati irruppero nella città di Cremona, e un numero anche più grande di portatori di bagagli e di servi, più corrotto nella sfrenatezza e nella crudeltà. Né il prestigio (=il fatto di essere personaggi di riguardo), né l'età proteggeva i cittadini. Quando capitava loro davanti una fanciulla notevole per la bellezza, contesa con violenza dalle mani dei rapitori, alla fine spingeva gli stessi predoni ad una vicendevole strage. Mentre ciascuno portava via per se stesso denaro o oggetti preziosi, di grande o di piccolo peso, veniva massacrato dalla violenza di altri. Alcuni, con le percosse, perquisivano le cose nascoste dai padroni, scavavano quelle che erano state sepolte. Primo fra tutti si dice che (fu) Atrace, un soldato di Vitellio, a lanciare, per un gusto malvagio, delle fiaccole in un tempio vuoto. Non grande fu il numero dei prigionieri, poiché i soldati preferirono uccidere tutti i cittadini. Dopo quattro giorni, quando tutte le cose sacre o profane furono date alle fiamme, i soldati si ritirarono.

NE DUBITES DE AMICITIA MEA

Plus molestiae quam voluptatis attulit mihi Trebonius, qui detullt ad me querelam tuam. Oblltum esse me putas consilii, sermonis, humanltatis tuae? Memini, crede mihi, omnium officiorum tuorum atque semper de te recordabor. Ideo magnopere admlror te, qui haec nosse deberes, quidquam putare a me commissum esse, quod esset allenum nostra amlcltla. Nam, praeter haec, quae supra commemoravi, habeo multa occultiora, quae vix verbis exequi possum. Maxime demum Interest. familiaritatis nostrae, ne sint inter nos dlffìdentiae. Ne dubltes de meo erga te voluntate. Omnia tua me delectant, sed prae-sertim fides In amicitia, gravitas, constantia, humanitas. (Cicerone)

COSTRUZIONE E ANALISI

Titolo: Ne dubites — congiuntivo esortativo. In italiano: "Non dubitare".

molestiae... voluptatis — GEN. di quantità, dipendenti da plus.

consilii, sermonis, ecc. — GEN. retti da oblitum esse, Inf. passato di obliviscor, deponente, quindi con valore attivo.

omnium officiorum tuorum — GEN. retto da memini.

de te — ABL. di argomento, retto da recordor, in alternativa col GEN.

admiror ecc. — costruzione, admiror te... putare quidquam commissum esse a me, quod...

haec, quae — Neutro plurale, retto dal verbo commemoro, che non è propriamente un verbo di memoria, ma significa: "citare", "far presente", "far ricordare".

familiaritatis nostrae — retto da interest. In pratica: inter res est + GEN.: "è tra le cose (i fatti, le realtà) di... " ne sint — proposizione finale negativa.

Ne dubites. vedi Titolo.

omnia tua — "qualità, virtù" e simili.

NON DUBITARE DELLA MIA AMICIZIA — Più fastidio che piacere mi ha arrecato Trebonio, il quale mi ha riferito la tua lamentela. Credi che io mi sia dimenticato della tua saggezza, delle tue parole, della tua cultura? Io ricordo, credimi, tutte le tue cortesie, e sempre mi ricorderò di te. Perciò mi stupisco moltissimo che tu, che dovresti conoscere queste cose, creda che da me sia stata commessa qualche cosa, contraria alla nostra amicizia. Infatti, oltre a questi motivi che ti ho citato sopra, ne ho molti altri più intimi, che posso difficilmente esprimere a parole. Soprattutto, infine, importa per la nostra amicizia, che non ci siano diffidenze. Non dubitare delle mie (buone) intenzioni nei tuoi riguardi. Tutte le tue qualità mi piacciono, ma soprattutto la tua fedeltà nell'amicizia, la tua serietà, la tua cultura.


GENITIVO

DE BENEFICIIS

Si beneficia in rebus, non in ipsa bene faciendi voluntate consisterent, eo maiora essent, quo maiora sunt ea quae accipimus. ld autem falsum est. Sacrati, cum multa quisque auditorum offerret, Aeschines, pauper auditor: «Nihil», inquit «quod dare tibi possim invenio, et hoc modo pauperem me esse sentio. Itaque dono tibi quod unum habeo, me ipsum. Cogita alios, quamvis multum tibi darent, plus sibi reliquisse». Cui Socrates: «Quidni tu» inquit «magnum munus dabis? Num te parvi aestimas? Curabo itaque ut te meliorem reddarn, quam accepi». Vicit Aeschines hoc munere omnem iuvenum opulentorum munificentiam. Vides quomodo inveniat liberalitas materiam etiam inter angustias? (Seneca)

COSTRUZIONE E ANALISI

faciendi — gerundio (GEN. dell'Infinito).

eo...quo — "tanto... quanto".

Sacrati — DAT. di termine, dipendente da offerret.

multa — Neutro plur.: "molti doni".

dono tibi — DAT. di termine.

Dativo di termine e possesso

Cui — DAT. di termine, dipendente da inquit. E si tenga presente che spesso un pron. relativo, come in questo caso, sostituisce un pron. dimostrativo.

parvi — GEN. di stima.

quam accepi — 2° termine di paragone tra due verbi.

I BENEFICI — Se i benefici consistessero nelle cose, non nella volontà di per se stessa di fare del bene, tanto più grandi sarebbero quanto più grandi sono le cose che riceviamo. Ma ciò è falso. Poiché a Socrate ciascuno dei discepoli offriva molti doni, Eschine, povero allievo, gli disse: «Io non trovo nulla da poterti donare, e per questo mi accorgo di essere povero. Perciò ti dono me stesso, l'unica cosa che posseggo. Pensa che agli altri, anche se ti dessero molto, rimarrebbe (sempre) di più per loro». A lui rispose Socrate: «E non mi farai forse un grande regalo? Ti stimi così poco? Io allora avrò cura di renderti migliore di come ti ho ricevuto». Con questo dono Eschine superò la munificenza di tanti giovani ricchi. Vedi come la generosità trova mezzi anche tra la povertà.

DE MACEDONUM INCURSIONE

Dareo, Persarum regi, adventum hostium pavidi agrestes nuntiaverunt, vix credenti occurrere etiam quos fugientes secutus erat. Ergo non mediocris omnium animis incessit formido, ut etiam qui agrorum operis quam proelio aptiores erant, raptim arma caperent. Sed ipsa festinatio discurrentium suosque ad arma vocantium, impedimento rei fuit; alii in montes evaserunt, ut hostium exercitum inde prospicerent, alii equis iter impediebant. Demum Dareus, composito agmine, iugum montis occupare statuit, quod leva parte erat exeuntibus ex urbe, ceterisque imperavit ut flumen transirent et sese obicerent Macedonum copiis. (Curzio Rufo)

COSTRUZIONE E ANALISI

Dareo, ecc.— costruzione: agrestes pavidi nuntiaverunt Dareo... vix credenti, ecc.

regi — DAT., apposizione di Dareo.

credenti — predicativo di Dareo, DAT. di termine.

quos — sottinteso illos, soggetto all'ACC. di occurrere.

animis — DAT. di svantaggio.

ut — annuncia un congiuntivo consecutivo (caperent).

operis...proelio — DAT. di scopo o fine.

discurrentium — "di coloro che..."

vocantium — come sopra.

impedimento — DAT. di effetto.

rei — DAT. di interesse (svantaggio): "all'azione".

alii... alii — "gli uni... gli altri".

quod — pronome relativo, riferito a iugum.

exeuntibus — DAT. di relazione: "per quelli che uscivano", "per chi usciva".

copiis — DAT. di svantaggio.

UNA INCURSIONE DI MACEDONI — Alcuni contadini spaventati annunciarono la venuta di nemici a Dario, re dei Persiani, il quale a stento credeva che venissero incontro anche coloro che egli aveva inseguito mentre fuggivano. Perciò entrò nell' animo di tutti non poca paura, (tanto che) anche coloro che . erano più adatti ai lavori dei campi che al combattimento, senza indugio presero le armi. Ma la stessa precipitazione di quelli che correvano avanti e indietro e che chiamavano i loro vicini alle armi fu di impedimento all'azione; alcuni accorsero sui monti per osservare di là l'esercito dei nemici, altri con cavalli ingombravano la strada. Alla fine Dario, messa insieme una schiera, stabilì di occupare il giogo del monte, che era dalla parte sinistra per chi usciva dalla città, e agli altri comandò che attraversassero il fiume e si lanciassero contro le truppe dei Macedoni.

IUGURTHA

Massinissa, Numidarum rex, in amicitiam receptus a P. Scipione, cui postea Africano cognomen fuit, multa et praeclara rei militaris facinora fecerat, igitur amicitia Masinissae bona atque honesta nobis fuit. Post eius mortem, Micipsa fìlius regnum obtinuit. Is Adherbalem et Hiempsalem genuit, lugurthamque fìlium Mastanabalis fratris, eodem cultu quo liberos suos domi habuit. Qui, ubi primum adolevit, ob maximas naturae dotes, omnibus carus erat. Micipsa quoque initio laetus fuerat, existimans virtutem lugurthae regno suo gloriae fore; tamen, postquam eum tam acceptum popularibus vidit, ut a civitate amoveret, eum ducem dedit Numidis, quos in Hispaniam mittebat, auxilio Romanorum. Hic lugurtha in tantam claritudinem brevi pervenit, ut nostris vehementer carus, Numantinis maximo terrori esset. Ea tempestate in exercitu nostro fuerunt complures nobiles, quibus divitiae potiores erant quam bonum honestumque, qui lugurthae animum accendebant, si Micipsam occidisset, fore ut regno Numidiae potiretur. Quod ille post reditum fecit. (Sallustio)

COSTRUZIONE E ANALISI

cui... Africano — doppio DAT. In latino si trova però anche la costruzione:

cui fuit nomen Africanum.

nobisfuit — DAT. possessivo.

lugurthamque, ecc. — costruzione: et habuit domi lugurtham, fìlium, ecc.,

eodem cultu quo (habuit) liberos suos.

domi — GEN. di stato in luogo.

Qui — tradurre con un pronome dimostrativo.

omnibus — DAT. possessivo.

regno suo gloriae fore — doppio DAT. (interesse ed effetto).

Numidis — DAT. di termine.

Hic — avverbio di luogo.

brevi — avverbio di tempo.

Numantinis... terrori — doppio DAT. (interesse ed effetto).

fuerunt complures — tradurre il verbo con un Ind. Impf.

potiores... quam — comparativo di maggioranza dell'agg. polis (preferibile).

regno — ABL. retto da potiretur.

GIUGURTA — Massinissa, re dei Numidi, accolto in amicizia da Publio Scipione, il quale ebbe poi il soprannome di Africano, aveva compiuto molte ed eccellenti imprese di attività militare. Perciò l'amicizia di Massinissa era utile e onorevole per noi. Dopo la sua morte ebbe il regno il figlio Micipsa. Costui generò Aderbale e lempsale, e tenne in casa Giugurta, figlio di suo fratello Mastanabale, col medesimo trattamento con cui (teneva) i suoi figli. Questi, appena divenne adolescente, per le sue grandissime doti naturali, era caro a tutti. Anche Micipsa da principio ne era stato contento, pensando che il valore di Giugurta sarebbe stato di onore per il suo regno; tuttavia quando vide che egli era tanto gradito ai democratici, per allontanarlo dalla città, lo mise a capo dei Numidi, che mandava in Spagna, in aiuto dei Romani. Qui Giugurta pervenne in breve tempo a tanta fama, da essere fortemente caro ai nostri e di grandissimo terrore per i Numantini. In quel tempo nel nostro esercito c'erano parecchi nobili ai quali le ricchezze erano preferibili al bene e all'onesto, ed essi stimolavano l'animo di Giugurta (dicendo che) se avesse ucciso Micipsa, si sarebbe impadronito del regno di Numidia. Ed egli così fece, dopo il suo ritorno.

CUPIDITAS DOMINANDI

Quod me magno animi motu perturbatum putas, sum equidem, sed non tam magno quam tibi fortasse videor. Levatur enim omnis cura, cum nihil mihi explicandum est. Lamentari autem licet. Consumo igitur omne tempus considerans quanta vis sit illius principis, quem nostris libris de republica, ut tibi quidem videtur, expressimus. Nam sic in quinto libro loquitur Scipio: «Ut gubernatori cursus navis secundus, medico salus, imperatori victoria, sic moderatori rei publicae beata civium vita proponenda est!» Hoc Gnaeus Pompeius cum antea numquam tum in hac causa minime cogitavit. Dominatio ab illo tamquam a Caesare quaeritur non ut beata et honesta civitas sit, sed ut omnes terras, omnia maria movere, reges barbaros incitare, exercitus confìcere maximos possit. Neutri id consiliurn est, ut nos beati simus: uterque regnare vult. (Cicerone)

COSTRUZIONE E ANALISI

Quod, ecc. — "Quanto al fatto che..."

tibi — DAT. di agente (da cui è compiuta l'azione del verbo videor che segue). mihi explicandum — perifrastica con DAT. di agente.

gubernatori... medico..., ecc. — DAT. di agente con la perifrastica proponendo est (concordata col soggetto più vicino).

Neutri — DAT. possessivo di neuter, -a, -um.

LA CUPIDIGIA DEL POTERE — Quanto al fatto che tu mi ritieni turbato da una grande agitazione d'animo, lo sono veramente, ma non tanto quanto forse ti sembro. Ogni preoccupazione infatti se ne va, dal momento che a me non è possibile far nulla. Ma, almeno, è lecito lamentarsi. Perciò trascorro tutto il tempo considerando quanta sia la virtù di quel principe, che ho descritto nei miei libri sullo stato, come anche tu lo giudichi. Infatti nel quinto libro così parla Scipione: «Come un timoniere deve proporsi un corso della nave ben regolato, un medico la salute, un generale la vittoria, così un reggitore dello stato deve proporsi una vita felice dei cittadini.» Ciò Gneo Pompeo, come mai prima, così anche in questo caso non l'ha tenuto presente. Egli, come Cesare, cerca soltanto il potere, non perché la città sia felice e virtuosa, ma per poter sconvolgere tutte le terre e i mari, provocare i re stranieri, arruolare grandissimi eserciti. Nessuno dei due si preoccupa che noi possiamo essere felici: ambedue vogliono solo regnare.

SALUTI MEAE PROVIDETE

Quoniam earum rerum, quas ego gessi, non eadem est fortuna quae illorum a quibus dignitati meae invidebatur, quod mihi cum eis est vivendum, quos vici ac subegi, vestrum est, Quirites, mihi ne quando obsint, providere. Mentes enim hominum audacissimorum sceleratae ac nefariae ne vobis nocere possent ego providi: ne mihi noceant, vestrum est providere. Quamquam, Quirites, mihi quidem ipsi nihil ab istis iam noceri potest. Magnopere enim vitae meae fotum est a plurimis amicis. Est etiam nobis is animus, Quirites, ut non modo nullius audaciae cedamus, sed etiam omnes improbos ultro semper lacessemus. Attamen si impetus domesticorum hostium se in me unum converterit, vobis erit videndum, qua condicione eos esse velitis, qui se pro salute vestra obtulerint invidiae periculisque omnibus. (Cicerone)

COSTRUZIONE E ANALISI

earum rerum — specificaz. di fortuna ("destino", "risultato"). invidebatur — poiché il verbo invidère regge il DAT., in latino non è possibile la costruzione personale "che contrastavano la mia autorità" ma occorre invertire: "dai quali si contrastava alla mia autorità".

vestrum est — "è vostro dovere", "tocca a voi".

mihi — DAT. dipendente da obsum.

ne... obsint — propos. finale negativa.

Mentes enim, ecc. — costruzione: ego providi ne mentes sceleratae hominum possent nocére vobis.

Vobis... mihi — DAT. dipendente da nocére. In italiano è possibile la costruzione personale: "danneggiare voi... me".

vitae meae — DAT. dipendente dafovere. In italiano: " la mia vita è stata protetta". nobis — DAT. possessivo col verbo esse. Plurale maiestatis, da tradurre in italiano al singolare.

is animus... ut — propos. consecutiva.

audaciae — DAT. dipendente da cedere.

vobis — DAT. della perifr. passiva.

invidiae periculisque — DAT. dipendente da offerre.

PROVVEDETE ALLA MIA INCOLUMITÀ — Poiché il risultato delle imprese che io ho compiuto non è pari a quello di coloro che contrastavano la mia autorità, dato che devo vivere con loro, che ho vinto e sottomesso, tocca a voi, Quiriti, provvedere perché eventualmente non mi siano di ostacolo. Io ho provveduto a che le intenzioni scellerate ed empie di uomini temerari non potessero danneggiarvi: ora è vostro compito provvedere a che non danneggino me. Per quanto, o Quiriti, a me stesso non c'è nulla ormai che da costoro possa essere fatto di male. Con grande impegno, infatti, la mia vita è stata protetta da moltissimi amici. E io, Quiriti, ho anche un tale coraggio che non solo non cedo alla violenza di nessuno, ma anzi provoco sempre di mia iniziativa tutti i malvagi. Tuttavia, se la rabbia di nemici domestici si rivolgerà contro me solo, voi dovrete pensare in quale condizione volete che si trovino coloro che per la vostra incolumità hanno affrontato l'ostilità e ogni genere di pericoli.


ACCUSATIVO

DE VINDIMIA

Uva quum erit matura, vindimia fieri oportet. Itaque lecta uva in forum vinarium deferatur, et in dolium inane fundatur; electa in secretam corbulam, et postea in dolia piena vinaceorum contrudatur. Cum calcatae uvae erunt, earum scopii cum folliculis subiciendi sunt prelum, ut si quid habeat musti, exprimatur in eundern lacum. Cum desiit fluere, quidam circumcidunt extrema et rursus premunt, et hoc circumcisitum appellant ac deorsum servant, quod resipit ferrum. Expressi acinorum folliculi in dolia coniciunt, eisque aqua additur: ea vocatur lora, ac pro vino operariis datur. (Varrone)

COSTRUZIONE E ANALISI

lecta (uva) — participio pass. di lecere (raccogliere).

in forum — ACC. di moto a luogo (qui nel senso di "magazzino, cantina" ).

in dolium — come sopra ("botte").

deferatur — Gong, esortativo: "si porti", "deve essere portata".

electa — "di prima scelta", NOM.

In secretam corbulam — ACC. di moto a luogo, "cesta separata".

postea — l'avverbio è praticamente composto da posi + ea ("dopo quelle cose").

in dolia plena — moto a luogo.

prelum — moto a luogo, retto da sub di subiciendi.

si quid — cioè .vi aliquid (un poco di).

in eundem lacum — moto a luogo.

extrema — ACC. di luogo, retto da circum di circumcidunt.

loro — conservare il nome latino.

pro vino — "invece del vino"

LA VENDEMMIA — Quando l'uva sarà matura, occorre fare la vendemmia. Pertanto l'uva raccolta dev'essere trasportata nella cantina per il vino e versata in una botte vuota; quella di prima scelta, in una cesta a parte, e poi ammucchiata in botti piene di vinaccioli. Quando le uve saranno pigiate, i loro raspi con le bucce devono essere messi sotto il torchio, in modo che, se si ha ancora un po' di mosto, venga fatto colare nello stesso tino. Quando cessa di scorrere, certuni tagliano (tutt'intorno) le punte e le schiacciano di nuovo, e questo lo chiamano "ritagliato" e lo conservano a parte, perché ha sapore di ferro. Le bucce degli acini schiacciate le versano in botti e viene loro aggiunta dell'acqua: questa si chiama "lora" e viene data ai lavoratori, al posto del vino.

DE ANTIQUORUM ROMANORUM DISCIPLINA

Erat antiquitus institutum, ut maiores nata pueros edocerent, quae facienda mox ipsis essent et per vices tradenda minoribus. Inde adulescentuli statim imbuebantur castrensibus stipendiis, ut imperare parendo adsuescerent, et in forum atque in curiam ducebantur, ut non auribus modo, sed etiam oculis discerent quae potestas leges ferentibus, quod censentibus ius, quae vis magistratibus, quae ceteris libertas, quod silendi tempus, qui dicendi modus. Suus quemque parens instituta moresque maiorum docebat. Hodie vero cives, in hac perdita civitate, liberos virtutem celant: nulla ipsorum verecundia, nullo legum obsequio, quid iuvenes docere possint? (da Plinio il Giovane)

COSTRUZIONE E ANALISI

edocerent — con il doppio ACC.: pueros e quae.

per vices — "a loro volta".

imbuebantur — sostitutivo di docere (raramente usato al passivo) con l'ABL.

di mezzo.

quae potestas — sottinteso esset, e così pure nel resto dell'elenco che segue.

ferentibus — "a coloro che presentavano".

celant — "tengono all'oscuro".

possint — Gong, indipendente, che indica dubbio, incertezza ("potrebbero").

DISCIPLINA DEGLI ANTICHI ROMANI — Era consuetudi-ne, in antico, che i più anziani di età insegnassero ai fanciulli ciò che dovevano subito fare essi stessi e a loro volta insegnarlo ai più piccoli. Perciò i giovinetti venivano tosto educati al servizio militare negli accampamenti, in modo che, ubbidendo, si abituassero a comandare, e venivano condotti nel foro e nella curia, perché imparassero non solo con l'ascolto (con le orecchie), ma anche con gli occhi quale fosse il potere di coloro che presentavano una legge; quale il diritto dei censori, quale la forza dei magistrati, quale la libertà di tutti gli altri, quando era il momento di stare zitti, quale la misura nel parlare. A ciascuno il padre stesso insegnava le istituzioni e le usanze degli antenati. Ma oggi, in questa città corrotta, i cittadini tengono i figli all'oscuro della virtù: non essendo in loro stessi alcun pudore, nessun rispetto delle leggi, che cosa potrebbero insegnare ai giovani?

CUR PROMISSUM NON SERVAS?

Etsi munus ab aliquo flagitare ne populus quidem solet, nisi concitatus, tamen ego expectatione promissi tui moveor, ut admoneam te, non ut flagitem. Misi autem ad te quattuor iuvenes, qui metuo ne te forte flagitent: ego autem mandavi, ut te rogarent. Expectabam vero, priusquam ad te scriberem, libros quos mihi promiseras, ut possem te remunerare simillimo munere. Sed cum tu tardius faceres, teneri non potui, quin a te postularem causam cunctationis. Mittam tamen tibi sermonem, quem nuper feci. Puto fore ut, cum legeris, tu quaeras cur in hunc sermonem te induxerim disputantem de socratica philosophia: attamen te id assentiri confido. (Cicerone)

COSTRUZIONE E ANALISI

flagitare — "chiedere con insistenza".

ne... quidem — "neppure".

moveor ut — "sono indotto, spinto a...".

metuo ne — "temo che".

ut possem — propos. consecutiva.

quin — "dal".

fore ut — "che avverrà che..."

induxerim — interrogativa indiretta, preannunciata da cur.

disputantem — si può risolvere con un Infinito: "a discutere".

PERCHÉ NON MANTIENI LA PROMESSA? — Sebbene chiedere con insistenza un favore a qualcuno neppure il popolino è solito (farlo), a meno che sia sovreccitato, tuttavia io sono indotto dall'attesa della tua promessa, a fartelo presente, non a reclamarlo a viva forza. Ho mandato infatti da te quattro giovani, che temo ti facciano magari pressione: ma io ho raccomandato che te lo chiedessero (con buona grazia). Aspettavo, pertanto, prima di scriverti, i libri che mi hai promesso, in modo da poterti contraccambiare con un dono equivalente. Ma poiché tu hai tardato un po' troppo a farlo, non ho potuto trattenermi dal domandarti il motivo del ritardo. Ti manderò tuttavia un discorso, che ho composto di recente. Penso che quando tu lo leggerai ti chiederai perché in questo discorso ho introdotto te a discutere sulla filosofia socratica: ad ogni modo confido che tu sarai consenziente.

SAEVUM SAECULUM

Saeculum adgredior opimum casibus, atrox proeliis, discors seditionibus. Vidit hoc saeculum quattuor principes ferro interemptos, trina bella civilia, plura externa ac plerumque permixta: prosperas in Oriente, adversas in Occidente res; turbatum Illyricum, Gallias nutantes, perdonitam Britanniam et statim omissam, coortas in nos Sarmatorum ac Sueborum gentes. lam ipsa Italia has calamitates tulit: haustam fecundissimam Campaniae oram, urbem incendiis vastatam, Capitolium civium manibus incensum; pollutas cerimonias, magna adulteria, plenum exsiliis mare. Atrocius in urbe saevitum est: prostravit exitium nobilitatem eiusque opes. Nec minus proemia delatorum invisa fuerunt, quam scelera, cum alii sacerdotia et consulatus adepti, procurationes alii et interiorem potentiam, cuncta agerent odio et terrore, (da Tacito)

COSTRUZIONE E ANALISI

opimum