|
MORFOLOGIA
DE
HOSTIUM IRRUPTIONE
Milites, cum foto tempore frigus et assidui imbres oppugnationem
tardarent, tamen continenti labore aggerem latum pedes CXXX, altum pedes
LX exstruxerunt. At quarto die, paulo ante tertiam vigiliam, nubem fumi
apud aggerem viderunt, quem hostes cuniculo succenderant. Eodemque
tempore ex duabus portis Galli in nostra castra irruperunt.
Statim milites, partim ad primam partim ad alteram portam accurrerunt,
ut irruptioni hostium resisterent. Tum accidit quod dignum memoria
existimamus. Unus ex Gallis, qui in turrim glebas picis igneae
proiciebat, ictu scorpionis1 examinatus concidit. Hunc unus
ex proximis transiluit eodemque modo concidit; alteri successit tertius
et tertio quartus. Demum milites nostri omnes propugnatores pepulerunt
et incendium aggeris exstinxerunt.
(Cesare).
1
Macchina per il lancio di dardi.
COSTRUZIONE E ANALISI
Milites — sogg. della proposizione principale (exstruxerunt).
cum frigus et... imbres (sogg.) tardarent (pred. verb.) oppugnationem (ogg.)
—
proposizione causale.
continenti labore — compi, di modo.
quarto die — compi, di tempo.
nubem (ogg.) fumi (specif.) apud aggerem (luogo) viderunt (pred. verb.).
quem (ogg., riferito ad aggerem).
ex duabus portis — provenienza.
ad primam... ad alteram — moto a luogo.
ut... resistérent — proposizione finale.
accidit — « accadde ».
quod — sogg. di accidit, pron. relativo con elisione del dimostrativo: «
ciò
che... », « una cosa che... ».
memoria — ABL. retto da dignum.
qui (sogg.) proiciebat (pred. verb.) glebas (ogg.) picis igneae (specif.)
ictu — ABL. di causa.
ex proximis — provenienza: « tra i più vicini ».
alteri — DAT. di alter,a,um.
pepulèrunt — perfetto indicativo di pello,is.
UNA
IRRUZIONE DI NEMICI - I soldati, poiché per tutto il tempo il freddo e
le continue piogge facevano rimandare un assalto, tuttavia, con continuo
lavoro costruirono un terrapieno lungo cento trenta piedi e alto
sessanta. Ma il quarto giorno, poco prima del terzo turno di guardia
(verso mezzanotte) videro una nube di fumo presso il terrapieno, che i
nemici avevano incendiato attraverso un cunicolo. Nello stesso tempo, da
due porte i Galli irruppero nel nostro accampamento. Subito i soldati
accorsero, parte alla prima, parte alla seconda porta, per resistere
all'irruzione dei nemici. Allora accadde un fatto che riteniamo degno di
menzione. Uno dei Galli, che stava gettando pallottole di pece infuocata
verso una torre, cadde senza vita, per un colpo di scorpione. Uno tra i
più vicini scavalcò questo, e cadde nello stesso modo; al secondo seguì
un terzo, e al terzo un quarto. Infine i nostri soldati respinsero tutti
gli assalitori ed estinsero l'incendio del terrapieno.
DE
QUADAM FABULOSA REGIONE
In quadam Asiae regione est novum genus hominum et animalium. Mores
incolarum sunt dissimiles: alii vestes ex lino aut ex lana induunt, alii
ferarum pelles; aliqui humiles et parvi sunt, ceteri proceri et ingentes.
Quidam parentes, priusquam annis et aegritudine in ma-ciem perueniant,
velut hostias caedunt. Alii, ubi senectus aut morbus incessit, mortem in
solitudinem, procul a propinquis exspectant. Sapientiores non exspectant
mortem, sed in ignem se iaciunt. Maxime mira sunt quaedam animalia:
regio alit formicas non minores canibus et immanes serpentes, qui
elephantos morsu et ambitu corporum interficiunt.
Pingue et
ferax solum est, nam quaedam arbores floccos lanae similes gerunt, ex
frondibus aliarum mella defluunt.
(Pomponio Mela).
COSTRUZIONE E ANALISI
quàdam — il pronome / aggettivo quidam («un certo, un tale») nella
traduzione italiana è spesso superfluo. ex lino... ex lana — compi, di
materia, origine. alii... pelles — sottinteso il pred. verb.: induunt.
Quidam (pron., sogg. « Certuni ») parentes (ogg.) ...caedunt (pred. verb.).
priusquam...perveniant — proposiz. temporale, col congiuntivo, perché
indica azione eventuale. annis et aegritudine — ABL. di causa.
ubi morbus incessit — proposiz. temporale, coli'indicativo, perché
indica una circostanza reale.
Sapientiores — comparativo: rispetto agli altri di sopra.
canibus — ABL., 2° termine di paragone.
ex frondibus — moto da luogo, provenienza.
UNA
REGIONE LEGGENDARIA - In una (certa) regione dell'Asia vi è uno strano
genere di uomini e di animali. Le abitudini degli abitanti sono
dissimili: alcuni indossano vesti di lino o di lana, altri pelli di
animali; alcuni sono bassi (di statura) e piccoli, tutti gli altri
(sono) alti e robusti. Certuni immolano come vittime i genitori, prima
che giungano al deperimento a causa degli anni o di una malattia. Altri,
quando sopravviene la vecchiaia o una malattia, aspettano la morte in
solitudine, lontano dai parenti. I più saggi non aspettano la morte ma
si gettano nel fuoco. Soprattutto straordinari sono certi animali: la
regione produce formiche non più piccole di cani, e serpenti
giganteschi, che uccidono gli elefanti col morso o con le spire dei loro
corpi. Il suolo è pingue e fertile, infatti certi alberi producono
fiocchi simili alla lana (cotone?), dai rami di altri stilla il miele.
DE
IURE CIVITATIS
Nulla
est gens ex omni regione terrarum, neque tam dissidens a populo Romano
odio quodam atque discidio neque tam fide coniuncta, ex qua nobis
interdictum sit, ne quem accipiamus civem aut civitate donemus. O tura
praeclara, quae iam inde a principio Romani nominis maiores nostri
comparaverunt: ne quis nostrum plus quam unìus civitatis sit, ne quis
invitus civitate mutet neve in civitate maneat invitus. Haec sunt enim
fundamenta firmissima nostrae libertatis: ut suo quisque iure electionis
civitatis dominus sit. Illud vero sine ulla dubitatione maxime nostrum
fundavit imperium, quod creator huius urbis, Romulus, princeps hanc
civitatem auxit, cum etiam hostes in eam reciperet. (Cicerone)
COSTRUZIONE E ANALISI
Titolo: si può mantenere il compi, di argomento: «Sul diritto di...».
Nulla est (pred. nom., con l'agg.: nullus,a,um} gens (sogg.).
tam dissidens... neque tam coniuncta — predicativi del sogg.
odio atque discidio — ABL. di causa.
quodam — attrib. dei suddetti, ABL. di quidam.
ex qua (provenienza) interdictum (sogg.) sit (pred. verb.: «esista»):
prop. relativa, con il congiuntivo perché espone non il pensiero di chi
scrive, ma il senso dell'impedimento (interdictum}.
ne...accipiamus — proposiz. finale negativa.
quem civem — corrisponde ad aliquem civem, perché il pronome/agg.
aliquis perde sempre il prefisso ali- quando è preceduto da si,ne,num,nisi.
La congiunzione ne indica una proposiz. finale.
civitate — compi, di mezzo, voluto dal verbo donare.
O iura praeclara — esclamativo.
quae (ogg.) iam inde a principio (provenienza) Romani nominis (specif.),
maiores nostri (sogg.) comparaverunt (pred. verb.).
ne quis — vedi sopra ne quem.
nostrum — GEN. plur. di nos.
unius — GEN. di unus,a,um (uno solo).
ne quis — vedi sopra.
invitus — invece dell'agg., in italiano: «contro voglia».
neve — congiunzione composta: ne vel (vel ne).
ut (congiunz. finale) quisque (sogg.) suo iure (comp. di modo) sit
dominus (pred. nomin.) electionis (spec. di dominus} civitatis (spec. di
electionis}.
Illud (sogg.) vero (avverbio) ...fundavit (pred. verb.) imperium (ogg.).
sine ulla — l'agg./pron. ullus,a,um è sempre usato in espressioni
negative, al posto di nullus,a,um.
quod...Romulus (sogg.) hanc civitatem (ogg.) auxit (pred. verb.) —
proposiz. causale, con indicativo, poiché espone un fatto reale.
cum...reciperet... — proposiz. narrativa.
SUL
DIRITTO DI CITTADINANZA - Non c'è nessuna gente, in tutta l'estensione
della terra, né tanto dissidente dal popolo romano per qualche odio o
discordia né tanto congiunta (con esso) per fedeltà, da cui esista per
noi divieto di accettare (= che accettiamo) qualcuno (come) cittadino o
di donargli (= che gli doniamo) la cittadinanza. O eccellente diritto,
che già da allora, dall'origine del nome di Roma, hanno stabilito i
nostri antenati: che nessuno di noi appartenga (= sia) a più di una sola
cittadinanza, che nessuno contro la sua volontà muti la sua
cittadinanza, né che rimanga in una cittadinanza contro voglia. Questi
sono infatti i fondamenti saldissimi della nostra libertà: che
ciascuno, con suo diritto, sia padrone della scelta della cittadinanza.
Ciò, veramente, senza alcun dubbio, ha soprattutto creato il nostro
impero, perché il fondatore di questa città, Remolo, per primo accrebbe
questa cittadinanza, quando ricevette in essa anche dei nemici.
DE
BELLO ATHENIENSIUM CONTRA SYRACUSANOS
Catinienses, cum fidem pacis Syracusani non servarent, legatos Athenas
mittunt.
Ab iis legatis ita
populus ad misericordiam movetur, ut senatus statueret auxilia
Catiniensibus mittere. Igitur classis decernitur; creantur duces Nicias
et Alcibiades et Lamachus, tantisque viribus Sicilia repetìtur, ut ipsis
terrori essent, in quorum auxilia mittebantur.
Brevi post tempore, et a Nicia et a
Lamacho duo proelia pedestria secunda geruntur, atque hostes in urbe
etiam marinis commeatibus intercluduntur. Tum Syracusani auxilium a
Lacedaemonibus petiverunt. Ab bis mittitur Gylippus, qui, cum milites
partim in Grascia partim in Sicilia contraxisset, opportuna bello loca
occupat. Duobus
deinde proeliis vincitur, sed tertio Lamachus occiditur et hostes in
fugam compelluntur et socii obsidione liberantur.
(da Giustino)
COSTRUZIONE E ANALISI
servarent — si scelga il più opportuno tra i vari significati del verbo
servare: « salvare, conservare, mantenere, rispettare ».
misericordiam — « compassione, pietà ».
ut senatus statuèret — proposiz. consecutiva (in italiano, IND.)
repetitur — da repetère, che ha vari significati, tra cui occorre
scegliere: « ripetere, cercare, riprendere, assalire, recuperare », ecc.
ut essent — consecutiva, retta da tantisque, ecc.
ipsis — DAT. di termine.
terrori — DAT. di fine.
in quorum auxilia — ossia: in auxilia (moto a) quorum (GEN.).
post — si tenga presente che le preposizioni ante e post: precedono l'ACC,
seguono l’ABI., possono essere interposte sia all’ACC. che all'ABL.
secunda — nel senso di « favorevoli », « fortunate ».
GUERRA
DEGLI ATENIESI CONTRO I SIRACUSANI - Gli abitanti di Catania, poiché i
Siracusani non rispettavano il patto di pace, mandano ambasciatori ad
Atene. Da questi ambasciatori il popolo viene tanto mosso alla
compassione, che il senato stabilisce di mandare aiuti ai Catanesi.
Perciò si allestisce una flotta, si eleggono (come) comandanti Nicia,
Alcibiade e Lamaco, e la Sicilia viene invasa da così numerose forze, da
essere motivo di terrore per gli stessi in aiuto dei quali erano
mandate. Dopo breve tempo, sia da Nicia che da Lamaco sono condotte due
battaglie con esito favorevole, e i nemici nella città sono esclusi
anche dai rifornimenti per via di mare. Allora i Siracusani chiesero
aiuto agli Spartani. Da questi viene mandato Gilippo, il quale, avendo
raccolto soldati, parte in Grecia, parte in Sicilia, occupa le località
adatte alla guerra. Poi, in due battaglie, egli è vinto, ma nella terza
è ucciso Lamaco, i nemici sono messi in fuga e gli alleati sono liberati
dall'assedio.
DE
EPAMINONDAE ANIMI MAGNITUDINE
Cum Epaminondae, propter civium invidiam, praeficere exercitui vetitum
esset, dux electus est alter vir, rei militaris adeo imperitus, ut eius
errore multitudo militum omnesque cives de salute pertimescerent, quod
locorum angustiis ab hostibus exercitus obsideretur. Tum desiderata est
Epaminondae diligentia: erat enim ibi privatus miles. A quo cum peterent
opem, quamvis graviter vituperatus esset, nulla ab eo servata est
memoria contumeliae, et exercitum ab obsidione liberavit domumque
incolumem reduxit.
Maxime autem fuit
illustris, cum in Peloponnesum exercitum duxisset adversus Lacedaemonios,
haberetque collegas duo, quorum alter erat Pelopidas. Cum ei et collegis
eius imperium abrogatum esset, Epaminondas populi scito non paruit
idemque ut facerent collegis imperavit: nisi id fecissent, totus
exercitus profligatus esset.
(da Cornelio Nepote)
COSTRUZIONE E ANALISI
Cum... vetitum esset — proposiz. temporale: Congiuntivo piuccheperf.
passivo di velare.
praeficère — « essere a capo », con il DAT.
ut... pertimescèret — proposiz. consecutiva, introdotta da adeo.
errore — compl. di causa.
quod... obsiderètur — proposiz. causale, con Congiuntivo impf.
passivo, perché esprime opinione di altri, non dello scrittore.
desiderata est — Indicativo perf. passivo (sentire la mancanza).
privatus — « semplice », « senza gradi ».
A quo cum... — equivale a Et cum ab eo...
quamvis, ecc. — proposiz. concessiva, con Congiuntivo piucch. passivo di
vituperare (criticare, rimproverare).
domum — nel significato di « patria ».
cum... duxisset — proposiz. temporale.
Cum... abrogatum esset — proposiz. causale, Congiuntivo piucch. di
abrogare.
paruit — perf. Indicativo attivo di parco, parére (ubbidire).
profligatus esset — Congiuntivo piucch. passivo, con valore
condizionale.
GRANDEZZA D'ANIMO DI EPAMINONDA - Essendo stato vietato ad Epaminonda,
per l'invidia dei concittadini, di essere a capo dell'esercito, fu
nominato generale Un altro uomo, talmente inesperto di arte militare,
che a causa del suo errore la massa dei soldati e tutti i cittadini
temevano della salvezza, perché l'esercito era accerchiato dai nemici
per la strettezza dei luoghi. Allora fu sentita la mancanza della
perizia di Epaminonda: egli era infatti lì come semplice soldato. E
quando chiesero il suo aiuto, sebbene fosse stato gravemente offeso, da
lui non fu conservato nessun ricordo dell'ingiuria, e liberò l'esercito
dall'accerchiamento e lo ricondusse incolume in patria. Ma soprattutto
egli fu splendido, quando condusse l'esercito nel Peloponneso, contro
gli Spartani, e aveva due colleghi, uno dei quali era Pelopida. Essendo
stato a lui e ai suoi colleghi abrogato il comando, Epaminonda non
ubbidì al voto del popolo e ordinò ai colleghi che facessero la stessa
cosa: se non avessero fatto così, tutto l'esercito sarebbe stato
distrutto.
DE
REGIS TULLII MORTE
Cum
Sabini devicti essent, et in magna gloria magnisque opibus regnum Tullii
floreret, nuntiatum regi patribusque est, in monte Albano lapidibus
pluvisse, quod infaustum praesagium habitum est. Haud ita multo posi,
cum pestilentia Romani laborarent, ipse quoque rex morbo est implicitus.
Tum, cum graviter fracti essent, simul cum corpore, eius spiritus,
Tullius, qui nihil antea putaverat minus regium esse, quam sacris dedere,
repente omnibus magnis parvisque superstitionibus obnoxius fuit. Vulgo
tunc homines, cum nullum aliud effugium morbi aegris corporibus relictum
esset, pacem veniamque ex maiorum consuetudine a diis impetrare solebant.
Ipse rex, cum in Numae commentariis quaedam occulta sollemnia sacrificia
inventa essent, se abdicavit, ut ea procuraret. Sed, ut narrant, non
rite id sacrum curavit, et ob iram lovis fulmine percussus est et cum
domo conflagravit, (da Livio)
COSTRUZIONE E ANALISI
Cum... devicti essent — proposiz. narrativa: Congiuntivo piucch. passivo
di devincère.
patribus — « gli anziani », « i senatori ».
lapidibus — ABL. di mezzo, retto da pluvisse.
pluvisse — Infinito attivo passato, che fa da soggetto a nuntiatum est.
quod — « il che », « la qual cosa ».
habitum est — predicato verbale di quod: Indicativo perf. passivo di
habére, nel significato di « stimare, considerare ».
cum... laborarent — Congiuntivo narrativo con laborare (essere
tormentati, soffrire per...).
cum... fracti essent — proposiz. narrativa: piucch. Congiuntivo passivo
di frangere.
regium — « regale », ma qui « pertinente a un re ».
Vulgo — ABL. con valore avverbiale: « generalmente ».
cum... relictum esset — proposiz. temporale: Congiuntivo
piucch. di relinquére.
ex... consuetudine — « secondo la consuetudine ».
maiorum — nel significato di « antenati ».
cum... inventa essent — proposiz. narrativa, con il Congiuntivo piucch.
passivo di invenire (trovare).
ut... procuraret — proposiz. finale da procurare (aver cura di,
compiere).
MORTE
DEL RE TULLIO — Dopo che furono sconfitti (essendo stati sconfitti) i
Sabini, e il regno di Tullio fioriva in grande gloria e grande potenza,
fu annunziato al re ed agli anziani che sul monte Albano erano piovute
pietre, cosa che fu interpretata come un infausto presagio. Non [così]
molto dopo, mentre i Romani erano travagliati dalla pestilenza, anche lo
stesso re fu colpito dalla malattia. Allora, poiché si erano gravemente
indeboliti, insieme con il corpo, anche i suoi spiriti (le sue facoltà
mentali), Tullio, che prima aveva giudicato nulla meno pertinente ad un
re che dedicarsi alle cose sacre, d'improvviso fu schiavo di grandi e
piccole superstizioni. Allora generalmente gli uomini, quando non fosse
rimasta nessun'altra via di scampo da una malattia per i corpi ammalati,
solevano, secondo la consuetudine degli antenati, impetrare pace e
perdono dagli dèi. Lo stesso re, essendo stati trovati nei commentari di
Numa certi occulti e solenni sacrifici, abdicò, per poterli compiere.
Ma, come narrano, non curò quel sacrificio secondo il rito e per Tira di
Giove fu colpito dal fulmine e arse con la sua casa.
DE
L. PAPIRII SEVERITATE
Cum Samnites fines Romanorum imperii invadere minitarentur, contra eos
missus est cum exercitu L Papirius consuly cui nomen Cursorem
datum erat, quoniam currere solitus erat. Per belli indutias, Cursor, ut
auspicia repeteret, Romam proficiscens Fabio Rullo praetori, quem
exercitui praeposuerat, edixit ne cum hostibus manus conserere auderet.
Sed Rullus, nactus
opportunitatem prospere proelium committendi, pugnare ausus est. Cum L.
Papirius revertisset, audita re, iratus lictorem iussit
securi F. Rullum percutere.
Tamen pro reo et
tribuni et milites veniam impetraverunt, cumque consul vitae Rulli
pepercisset, omnes valde gavisi sunt.
COSTRUZIONE E ANALISI
Cum... minitarentur — proposiz. causale. Congiuntivo impf. di minitarì
(minacciare).
solitus erat — Indicativo piucch. del verbo semideponente soleo, -es,
solitus sum, solére con valore attivo.
ut... repetéret — proposiz. finale.
proficiscens — participio pres. (in forma attiva) di proficisci.
ne... auderet — proposiz. finale negativa con il Congiuntivo impf.
del
semideponente audeo,-es, ausus sumy audère.
manus conserére — « venire alle mani », « attaccare battaglia ».
nactus — part. passato di nancisciy con valore attivo.
committendi — gerundio.
ausus est — Indicativo perf. del semideponente audèrey valore
attivo.
Cum revertisset — proposiz. temporale.
audità re — ABL. assoluto.
secùri — ABL. di secùris, is (scure).
cumque... pepercisset — proposiz. temporale, con Congiuntivo piucch. di
parcére (risparmiare), che regge il DAT.
gavisi sunt — Indicativo perf. del semideponente gaudeoy -esy
gavisus sumy gaudère.
SEVERITÀ DI LUCIO PAPIRIO - Poiché i Sanniti minacciavano di invadere il
territorio del dominio romano, fu mandato contro di loro con l'esercito
il console Lucio Papirio, a cui era stato dato il soprannome di Cursore,
poiché era solito correre. Durante una tregua della guerra, Cursore,
partendo per Roma, allo scopo di rinnovare gli auspici, ordinò al
pretore Fabio Rullo, che egli aveva messo a capo dell'esercito, che non
osasse attaccare battaglia con i nemici. Ma Rullo, avendo trovato
l'opportunità di venire favorevolmente a uno scontro, osò combattere.
Quando Lucio Papirio fu ritornato, udito ciò, adirato, ordinò a un
littore di uccidere Rullo con la scure. Tuttavia sia i tribuni che i
soldati implorarono perdono per il colpevole, e avendo il console
risparmiato la vita di Rullo, tutti si rallegrarono grandemente.
DE
MEMORIAE ARTE
Ad
Themistoclem Atheniensem quidam doctus homo olim accessit eique se
traditurum esse artem memoriae pollicitus est. Cum Themistocles
quaesivisset quidnam illa ars efficere posset, respondit ille
docturam ut omnia meminisset. Tum dixit Themistocles gratius sibi illum
esse facturum, si se oblivisci, quae vellet, quam si
meminisse docuisset. Videsne quae vis in homine acerrimi ingenii, quam
potens mens fuerit? qui ita respondit ut intelligere possemus nihil ex
illius animo unquam effluere potuisse, cum quidem ei optabilius fuerit
oblivisci posse quod meminisse nollet, quam quod semel audivisset vel
vidisset meminisse. (Cicerone)
ANALISI E COSTRUZIONE
se traditurum esse — proposiz. perifrastica attiva, col verbo tradere
(tramandare, insegnare).
quidnam posset — proposiz. interrogativa indiretta. docturam —
sottinteso esse.
ut omnia meminisset — proposiz. finale con il Congiuntivo piucch. di
memini, che ha valore di imperf.
gratius — comparativo (neutro) dell'avverbio grate,
illum esse facturum — perifrastica attiva, in forma di proposiz.
infinitiva.
si sey ecc. — Costruzione: si docuisset se oblivisciy
quae vellet, quam (si docuisset) meminisse.
Videsne — il suffisso -ne avverte che si tratta di un'interrogativa
diretta.
acerrimi ingenii — GEN., specificazione di vis.
quam... fuerit — interrogativa indiretta. ut... possemus — proposiz.
consecutiva.
nihil... potuisse — proposiz. oggettiva, dipendente da intelligére. cum
quidem — « mentre invece ».
optabilius — comparativo (neutro) dell'aggettivo optabilisy
e.
quod nollet — proposiz. relativa, col Congiuntivo imperf. di nolley
con valore di eventualità.
L'ARTE
DELLA MEMORIA — All'ateniese Temistocle si presentò un giorno un tale
(uomo) dotto, e gli promise che gli avrebbe insegnato l'arte della
memoria. Avendo Temistocle domandato che cosa mai potesse fare
quell'arte, quello risposte che gli avrebbe insegnato a ricordare tutto
(ogni cosa). Allora Temistocle disse che gli avrebbe fatto cosa più
gradita, se gli avesse insegnato a dimenticare ciò che voleva
(volesse), piuttosto che se (gli avesse insegnato) a ricordare. Vedi
dunque quanta forza di acuto ingegno sia stata in quell'uomo, che mente
potente? il quale rispose in modo che noi possiamo capire che nulla era
mai potuto sfuggire dal suo animo, mentre invece gli sarebbe stato più
desiderabile poter piuttosto dimenticare ciò che non voleva ricordare,
che ricordare ciò che una volta avesse udito o veduto.
DE
BELLI CIVILIS CAUSA
Cum Caesar e Gallia victor rediret, Pompeio auctore, senatus iussit eum
legiones dimittere antequam in Romae fines iniret. Caesar vero petivit
ut una saltem legio sibi concederetur, quoad consul fieret. Adversariis
negantibus, Caesar transiit in citeriorem Galliam. Gnaeus Pompeius
dictitabat eum omnia turbare velle: si privatus redisset, causa ei
dicenda esset apud iudices. Tum Caesar, collatis cohortibus ad Rubiconem
flumen, quod provinciae eius finis erat, conversus ad proximos: «Etiam
nunc», dixit, «redire possumus; si pontem transierimus, omnia armis
agenda erunt».
Tum omnes probaverunt ut
Romam eum exercitu contra Pompeium iret.
(Svetonio)
COSTRUZIONE E ANALISI
Cum... redìret — proposiz. temporale: Congiuntivo impf. di redìre.
Pompeio auctore — ABL. assoluto: « su proposta di Pompeo ».
anteqtiam... inìret — proposiz. temporale: Congiuntivo impf. di inìre.
ut... concederètur — proposiz. finale: Congiuntivo impf. passivo di
concedere.
Adversariis negantibus — ABL. assoluto.
transiit — Indicativo perf. di translre.
eum turbare velie — proposiz. oggettiva.
redisset — Congiuntivo piucch. di redìre, in proposiz. condizionale.
dicenda esset — perifr. passiva di dicere.
collatis cohortibus — ABL. assoluto, col part. passato di confèrre.
conversus — part. passato del deponente converti, quindi con valore
attivo.
redire — Infinito, composto di ire.
si... transierimus — proposiz. ipotetica, col futuro anteriore di
transire.
agenda erunt — perifrastica passiva col gerundivo di agère.
ut... iret — proposiz. finale, col Congiuntivo impf. di ire.
Verbi
irregolari e verbi composti
LA
CAUSA DELLA GUERRA CIVILE - Mentre Cesare tornava vincitore dalla Gallià,
su proposta di Pompeo il senato comandò che egli congedasse le legioni
prima di entrare nei confini di Roma. Ma Cesare chiese che gli fosse
concessa almeno una legione, finché fosse divenuto console. Opponendosi
a ciò i suoi avversari, Cesare passò nella Gallià cisalpina. Gneo Pompeo
andava dicendo che egli voleva mettere tutto a soqquadro: se fosse
ritornato come cittadino privato avrebbe dovuto essere sottoposto a
processo davanti ai giudici. Allora Cesare, radunate le coorti presso il
fiume Rubicone, che era il confine di quella provincia, rivolto ai più
vicini: « Ancora adesso », disse, «possiamo tornare indietro, se
attraverseremo (avremo attraversato) il ponte, si dovrà agire soltanto
con le armi». Allora tutti approvarono che egli marciasse su Roma con
l'esercito, contro Pompeo.
GENS FABIA
Cum Veientes Romanis bellum intulissent, eos Fabiorum familia una
aggredi statuit, et profecti sunt trecenti sex, duce Fabio consule. Cum
saepe e Veientibus victoriam tulissent, Fabii, suis tantum viribus
confisi, ad flumen Cremeram se contulerunt ibique castra posuerunt.
Veientes, ad dolos conversi, pecora ex diverso in conspectum illorum
proferunt, ad quae progressi Fabii in insidiam delapsi, usque ad unum
occiduntur. Dies, quo id accidit, inter nefastos relatus est, et portam
qua Fabii profecti erant, Romani 'sceleratam' appellaverunt.
Unum ex ea gente, ob impuberem aetatem, Fabii domi reliquerant; is genus
propagavit usque ad A. Fabium Maximum, qui pugnam differendo, Hannibalem
fregit et 'Cunctator’ dictus est.
(Cornelio Nepote)
COSTRUZIONE E ANALISI
Cum... intulissent — proposiz. narrativa. Congiuntivo piucch. di in
ferre.
una — « unica », « da sola ».
duce Fabio consule — ABL. assoluto. Verbo « essere » sottinteso.
cum... tulissent — proposiz. narrativa, da ferre, nel senso di
«riportare».
confisi — part. passato di confidère, semipedonente, quindi con
valore attivo. Regge il DAT.
contulèrunt — Indicativo perf. di con ferre (recare).
conversi — part. passato del deponente converti (rivolgere).
ex diverso — « daM parte^ opposta ».
proferunt — Indicativo pres. di proferre (portare avanti).
progressi — part. passato del deponente progredì (avanzare).
delapsi — come sopra, da delabi (cadere).
ad unum — « fino all'ultimo ».
relatus est — Indicativo perf. passivo di referre (considerare).
differendo — gerundio di differre (rimandare).
LA
GENTE FABIA — Avendo i Veienti portato guerra ai Romani, la famiglia dei
Fabii decise di affrontarli da sola, e partirono in trecento sei, sotto
il comando del console Fabio. Dopo aver spesso riportato vittoria sui
Veienti, i Fabii, fidandosi soltanto delle proprie forze, si recarono
presso il fiume Cremerà, e qui posero l'accampamento. I Veienti,
ricorrendo agli inganni, dalla pane opposta mandano avanti del bestiame,
e i Fabii, avanzando in mezzo a quello, caduti nell'insidia, vengono
uccisi fino all'ultimo. Il giorno in cui ciò accadde fu considerato tra
quelli nefasti, e la porta, per la quale i Fabii erano usciti, i Romani
la chiamarono 'scellerata'. Uno solo di quella gente, per la sua età
ancora immatura, i Fabii avevano lasciato a casa: questi propagò la
stirpe fino a Quinto Fabio Massimo, quello che, rimandando la
battaglia, sconfisse Annibale, e fu detto 'Cunctatore' (il
Temporeggiatore).
DE
VOLUPTATE LEGENDI
Quid,
cum fictas fabulas, e quibus utilitas nulla elici potest, cum voluptate
legimus? Quid, cum cupimus nomina eorum, qui alìquid gesserint, nota
nobis esse, parentes, patriam, multa praeterea, quae minime nos erudire
possunt? Quid, quod homines etiam infima fortuna, delectantur historia?
Maximeque eos videre possumus res gestas audire et legere, qui a spe
gerendi absunt, debilitati senectute. Quodcirca intelligi potest in
ipsis rebus, quae leguntur, invitamenta inesse, quibus ad cognoscendum
moveamur. Ac veteres quidem philosophi in beatorum insulis fingunt
futuram vitam sapientium, qui cura omni liberati, nullum necessarium
vitae cultum requirentes, omne tempus inquirendo ac discendo in naturae
cognitione consumere possunt. (Cicerone)
COSTRUZIONE E ANALISI
Quid — sottinteso: dicere possùmus.
elìci — Infinito presente passivo di elìcere (ricavare).
cum cupimus, ecc. — Costruzione: cum cupimus nota nobis esse nomina,...parentes,
patriam, multa... eorum...
qui aliquid gessèrint — propos. relativa con il Congiuntivo perfetto,
che si può conservare anche in italiano.
quae... nos erudire possunt — proposiz. relativa reale (pensiero di chi
scrive).
infima fortuna — compi, di qualità.
historià — compi, di mezzo.
eos vidère, ecc. — Costruzione: possùmus vidère eos maxime audire et
legere
res gestas, qui...
gerendi — gerundio di gerère (agire, fare).
debilitati — « indeboliti ».
senectute — compi, di causa.
intellìgi — Infinito pres. passivo di intelligére, che fa da soggetto a
potest («può essere capito», «si può capire»).
inesse — composto di in+esse.
quibus moveàmur — propos. relativa, con valore di eventualità.
ad cognoscendum — gerundio ACC. di cognoscère.
requirentes — part. pres. di requirère, traducibile con « dovendo » -i-
infinito « cercare ».
inquirendo ac discendo — gerundi ABL. (compi, di modo).
consumère possunt — ha come compi, ogg.: omne tempus.
IL
PIACERE DI LEGGERE - Che possiamo dire, di quando leggiamo con piacere
leggende immaginarie, dalle quali non può essere ricavata alcuna
utilità? E che dire di quando desideriamo conoscere i nomi di coloro che
abbiano compiuto qualche impresa, e i (loro) genitori e la patria, e
inoltre molte altre cose, che ci possono minimamente istruire? Che dire
del fatto che anche uomini di infima condizione sono dilettati dalla
storia? Ma soprattutto possiamo vedere che ascoltano e leggono (il
racconto di) fatti memorabili coloro che sono ormai lontani dalla
speranza di agire, essendo indeboliti dalla vecchiaia. Pertanto è
possibile capire che nelle stesse cose che si leggono (vengono lette) vi
sono delle attrattive, dalle quali siamo mossi (al desiderio) di
conoscere. Ed infatti i vecchi filosofi immaginano nelle isole dei beati
la futura vita dei sapienti, che, liberati da ogni preoccupazione, non
dovendo cercare nessuna delle cose necessarie alla vita, possono
trascorrere tutto il tempo indagando e imparando nella conoscenza della
natura.
NOMINATIVO
DE
ELOQUENTIA
Eloquentia, id est ars dicendi, in rebus publicis summam
praebet utilitatem.
Nam eloquentia, sicut
fiamma materia alitur et urendo crescit. Ea ratio in Romanorum
antiquorum civitate eloquentiam provexit. Nam illa licentia, in qua tunc
vivebant, plura ab oratoribus perfìciebantur, quia tantum erat bonus
orator, qui populo persuadere poterat.
Qua re
optimi cives se ad studium eloquentiae conferebant. Hinc leges assiduae,
hinc conciones magistratuum frequentes, hinc tribunorum plebis
rogationes et certamina senatus adversus plebem.
Ideo
nunc in bene constituta re publica vivitur. (Dialogo degli oratori)
COSTRUZIONE E ANALISI
leges assiduae, ecc.— è sottinteso il verbo "derivano", che si può
omettere anche in italiano.
frequentes — non "frequenti", ma "affollate" o simili.
vivitur — passivante: "si vive" ossia "noi viviamo".
L'ELOQUENZA — L'eloquenza, cioè l'arte del parlare, nelle attività
politiche offre grandissima utilità. Infatti l'eloquenza, come una
fiamma si alimenta con il combustibile e bruciando diventa più grande.
Questo motivo ha fatto progredire l'eloquenza tra la popolazione degli
antichi Romani. Infatti, data (per) quella eccessiva libertà in cui
allora vivevano, molti più vantaggi erano ottenuti dagli oratori, perché
era soltanto un buon oratore colui che poteva persuadere il popolo. Per
questo motivo i migliori cittadini si dedicavano allo studio
dell'eloquenza. Di qui le leggi frequenti, di qui le concioni dei
magistrati ascoltate da molti, di qui le richieste dei tribuni della
plebe e le lotte del senato contro la plebe. Perciò adesso si vive in
uno stato ben costituito.
DE CATILINAE MORTE
Ut Petreius tuba signum dat, statim acies instruitur.
Idem facit hostium exercitus. Postquam eo ventum est, unde proelium
committi
posset, maximo clamore cum infestis signis concurrunt, pila omittunt,
gladiis res geritur.
Veterani pristinae
virtutis memores, comminus acriter instanti illi haud timidi resistunt:
maxima vi certatur. Interea Catilina in prima acie versatur,
laborantibus succurrit, multum ipse pugnat, strenui militis et boni
imperatoris officia simul exequitur. Petreius ubi videt Catilinam contra
se progredientem, cohortem praetoriam in medios hostes inducit.
Manlius et
Faesulanus in primis pugnantes cadunt. Catilina postquam se cum paucis
relictum videt, memor pristinae suae dignitatis, in hostes incurrit
ibique pugnans confoditur.
(Sallustio)
COSTRUZIONE E ANALISI
Ut
— con valore temporale.
acies instruitur —
presente passivo; "viene fatto lo schieramento". Ma in Italiano è
possibile usare il "si" passivante.
Idem
— compi, oggetto.
ventum est
— eccezionalmente alcuni verbi intransitivi (come venire, ire,
ecc.) possono avere questa forma passiva impersonale. Qui: "si venne".
commini posset
— "poteva essere attaccata". Ma in italiano meglio il "si" passivante.
infestis
— "rivolte contro".
concurrunt
— sogg. sottinteso: milites.
res geritur
— alla lettera: "l'azione viene compiuta", ma in italiano: "si agisce",
e simili.
UH —
soggetto indefinito, per "gli altri", "i nemici".
certatur
— predicato impersonale: "si combatte".
versatur
— il verbo è deponente: "aggirarsi".
laborantibus
— participio predicativo: "a quelli che sono in difficoltà".
in medios hostes
— "in mezzo ai nemici".
se...videt —
verbo riflessivo.
relictum
— participio congiunto al compi, ogg. se.
MORTE DI
CATILINA — Appena Petreio dà il segnale con la tromba, subito si dispone
lo schieramento. La stessa cosa fa l'esercito dei nemici. Quando si
venne là, di dove si poteva attaccare battaglia, con grandissimo
clamore, corrono tutti insieme, con i vessilli rivolti contro (i
nemici), gettano via i giavellotti, e si combatte con le spade. I
veterani, memori del loro antico valore, incalzano insistentemente da
vicino, gli altri (i nemici) resistono non impauriti: si lotta con
grandissima violenza. Frattanto Catilina si aggira nella prima fila,
soccorre quelli che sono in difficoltà, combatte molto egli stesso,
compie nel medesimo tempo i doveri di valoroso soldato e di buon
comandante. Petreio, quando vede che Catilina avanza contro di lui,
guida la coorte pretoria in mezzo ai nemici. Manlio e Fiesolano cadono
combattendo tra i primi. Catilina, quando vede che è rimasto solo con
pochi, memore della sua precedente onorabilità, si getta in mezzo ai
nemici e lì combattendo viene trafitto.
DE
IMPIETATE
Consuetudo disputandi de religione ab Atheniensibus impia existimabatur.
Fertur
enim Protagoras, qui suae aetatis maximus fuit philosophus, cum in
quodam libro nonnullas scripsisset sententias adversus deorum potestatem,
ab Atheniensibus ex urbe exterminatus esse. Atque eius liber dicitur
combustus esse in contione.
Dicuntur insuper
Athenienses talentum proposuisse praemium ei qui Protagoram occidisset.
Sic
dubitatio de deis maxima putabatur impietas.
(da
Cicerone)
COSTRUZIONE E ANALISI
existimabatur —
verbo di stima che fa da copula, quindi con doppio NOM. (sogg. e
predicato).
Fertur —
verbo dicendi, con doppio NOM. Qui la costruzione è:
Protagoras...exterminatus esse (in fondo alla proposizione)/erfwr,
da tradurre col "si" passivante.
fuit
— in italiano meglio l'imperfetto. exterminatus — non
"sterminato"!, ma "espulso". dicitur — vedi sopra Fertur.
Qui: liber...combustus esse. Dicuntur — non è copulativo, ma da
tradurre con il "si" passivante e il verbo al singolare: "Si dice che
gli Ateniesi, ecc.". putabatur — verbo di stima. Vedi sopra
existimabatur.
L'EMPIETÀ — La consuetudine di discutere sulla religione era considerata
empia dagli Ateniesi. Si narra pertanto che Protagora, che era il più
grande filosofo della sua epoca, poiché in un libro aveva scritto alcune
frasi contro il potere degli dèi, fu dagli Ateniesi espulso dalla città.
E si dice che il suo libro fu bruciato in assemblea. Si dice inoltre che
gli Ateniesi proposero un premio di un talento a chi (colui che) avesse
ucciso Protagora. Così un dubbio riguardo agli dèi era ritenuto una
grandissima empietà.
DE
QUIBUSDAM CICERONIS SCRIPTIS
Quia tu
tam cupidus mihi videris mea scripta legendi, quae post discessum tuum
scripserim, quam primum ad iudicium tuum deferam. Nam videor neglegens
fuisse, quod nondum fecerim. Sunt orationes quaedam, neque ita multae:
noli pertimescere! Scripsi etiam, Aristoteleo more, tres libros De
oratore, qui mihi videntur non inutiles fore Lentulo tuo. Scripsi etiam
versibus tres libros de temporibus meis, quos puto tibi gratos, quia
sunt testes sempiterni meritorum erga me tuorum meaeque pietatis. Eos,
si quem cui recte committam invenero, curabo ad te perferendos. Quid
tibi in meis scriptis emendandum videatur, velim quam familiarissime
scribas. (Cicerone)
COSTRUZIONE E ANALISI
tu tam cupidus mihi videris
— costruzione normale del verbo videor (sembrare) con il doppio
NOM. e il DAT. della persona a cui sembra, che si può conservare anche
in italiano. legendi — GEN. del gerundivo retto da cupidus.
quae,
ecc.— costruzione: deferam ad iudicium tuum, quam primum (ea) quae
scripserim (da tradurre con l'indicativo) post tuum discessum.
videor neglegens fuisse — di solito la costruzione latina di
videor va modificata. In questo caso, anziché: "Io sembro (a me)
essere stato negligente"="Mi sembra di essere stato negligente". quod
— congiunzione causale. fecerim — da tradurre con
l'indicativo.
noli pertimescere
— è la forma negativa di un imperativo (o esortativo). mihi videntur
— il sogg. è qui (libri), fare — Infinito futuro di esse,
tuo — sottinteso filio.
pietatis —
non "pietà", ma "affetto", "amore".
si quem
— come di regola il pronome aliquis perde il suffisso quando è
preceduto da si, ne, nisi, ecc.
invenero —
da tradurre con un futuro semplice.
carabo ut
— "farò in modo che"
videatur
— sogg. quid; persona a cui sembra: libi.
quarti
— rinforzativo dell'avverbio superlativo: "il più possibile"
ALCUNI
SCRITTI DI CICERONE — Poiché tu mi sembri tanto desideroso di leggere i
miei scritti, quanto prima sottoporrò al tuo giudizio quelli che ho
scritto dopo la tua partenza. Infatti mi sembra di essere stato
negligente, per non averlo ancora fatto. Sono alcune orazioni, ma non
proprio molte: non aver paura! Ho scritto anche, secondo la maniera
aristotelica, tre libri "Sull'oratore", che mi pare non saranno inutili
a tuo figlio Lentulo. Ho scritto anche tre libri "Sui miei tempi", che
credo ti (siano) graditi, perché sono testimonianza eterna dei tuoi
meriti nei miei riguardi e del mio affetto. Quei (libri), se troverò
qualcuno a cui affidarli con sicurezza, farò in modo che ti siano
portati. Ciò che nei miei scritti ti sembrerà da correggere, vorrei che
me lo scrivessi con la massima sincerità.
GENITIVO
IUVENTUS ET SENECTUS
Temeritas est videlicet florentis aetatis, prudentia
senectutis. Ego senex vires non desidero adulescentis. Agamemnon, dux
ille Graeciae, nusquam optat ut Aiaces habeat decem, sed decem Nestores.
Senectutis maturitas naturale quiddam habet et potest
exercitatio et temperantìa etiam in senectute conservare quondam
speciem pristini roboris. Quid mirum (est) in senibus, si infirmi sunt
aliquando, cum id ne adulescentes quidem effugere possint? Ut autem
libido magis est adulescentium quam senum, nec tamen omnium
adulescentium, sed non proborum, sic senilis stultitia senum levium est,
non omnium .(Cicerone)
COSTRUZIONE E ANALISI
florentis aetatis est — "è propria di..." GEN. di pertinenza.
senex — apposizione di Ego.
senectutis — come florentis aetatis.
desidero — nel senso di "rimpiangere" .
adulescentis — GEN. di possesso.
ille — "quel famoso" .
potest — predicato servile di conservare, al singolare, perché riferito
al sogg. più vicino.
pristini roboris — GEN. dichiarativo (" apparenza di... ").
ne...quidem — "neppure " .
adulescentium...senum — GEN. di pertinenza.
GIOVINEZZA E VECCHIAIA — La baldanza è senza dubbio caratteristica
dell'età in fiore, la prudenza della vecchiaia. Io, ormai vecchio, non
rimpiango le forze di quando ero adolescente. Agamennone, quel famoso
condottiero della Grecia, non desidera certo di avere dieci Aiaci, ma
dieci Nestori. La maturità della vecchiaia ha qualcosa di naturale e
l'esercitazione e la moderazione possono conservare anche nella
vecchiaia una certa apparenza del precedente vigore. Che c'è di
straordinario nei vecchi, se qualche volta sono malaticci, dato che
questo non possono evitarlo nemmeno i giovani? Come, poi, la ricerca del
piacere è più dei giovani che dei vecchi, e tuttavia non di tutti i
giovani ma solo dei non morigerati, così la stupidità è propria dei
vecchi infiacchiti, non di tutti.
CORIOLANUS
Cn.
Marcius, usque ab adulescentia, patriae amantissimus atque gloriae
appetens fuit. lam in pugna apud lacum Regillum rei militaris peritum se
praestiterat, postea multo maiorem gloriam expugnans Coriolos, Volscorum
urbem consecutus est; qua re ei cognomen Coriolani datum est.
Sed, cum
cupidissimus honorum superbusque factus esset, odium omnium civium sibi
peperit. Cum Romani, frumenti inopes, iussu senatus frumentum e Sicilia
emere statuissent, Coriolanus huic consilio adversatus est. Qua re
inimicus populi iudicatus est et aegre ab ira plebis defendi potuit.
Ideo, irae plenus et avidus ulciscendi cives suos, ad Volscos in
voluntarium exsilium se contulit, ut eos iterum contro Romam instigaret.
(Cornelio Nepote)
COSTRUZIONE E ANALISI
patriae amantissimus — aggettivi e participi che indicano affetto,
desiderio, amicizia (e loro contrari) reggono il GEN.
gloriae appetens — come sopra.
rei militaris peritum — gli aggettivi che indicano esperienza,
conoscenza (e loro contrari) reggono il GEN.
cupidissimus honorum — vedi sopra amantissimus.
frumenti inopes — gli aggettivi che indicano abbondanza o scarsità
reggono il GEN.
adversatus est — dal verbo deponente adversor, col DAT.
inimicus populi — gli aggettivi amicus e inimicus reggono il GEN. (o il
DAT.). Si noti il doppio NOM. con un verbo di stima.
irae plenus — GEN. con aggettivo di abbondanza.
avidus ulciscendi — GEN. con aggettivo di desiderio.
CORIOLANO — Cneo Marcio fin dall'adolescenza fu molto amante della
patria e desideroso di gloria. Già nella battaglia presso il lago
Regillo si era dimostrato esperto di arte militare, poi assai maggiore
gloria si era guadagnato espugnando Corioli, città dei Volsci, per cui
gli fu dato il soprannome di Coriolano. Ma poiché era divenuto molto
avido di onori e superbo, si era attirato l'odio di tutti i
concittadini. Poiché i Romani, essendo scarsi di frumento, per ordine
del senato avevano deciso di comprare frumento dalla Sicilia, Coriolano
si oppose a questa decisione. Perciò fu giudicato nemico del popolo e a
stento potè difendersi dallUra della plebe. Perciò, pieno d'ira e
bramoso di vendetta sui concittadini, si recò in volontario esilio
presso i Volsci, per istigarli di nuovo contro Roma.
M.
PORCIUS CATO
M. Cato, ortus municipio Tusculo, adulescentulus,
priusquam honoribus operam daret, versatus est in Sabinis, quod ibi
heredium a patre relictum habebat.
Inde, iuvenis quindecim
annorum, Romam demigravit in foroque esse coepit. Primum stipendium
meruit annorum decem septemque. Deinde tribunus militum in Sicilia fuit.
Inde ut rediit, castra accutus est C. Claudii Neronis, magnique opera
eius existimata est in proelio apud Senam, quo cecidit Hasdrubal, frater
Hannibalis. Quaestor provinciam obtinuit Sardiniam, ex qua Q. Ennium
poetam secum deduxit, quod non minoris aestimamus quam quemlibet
amplissimum triumphum. Postea censor cum Fiacco factus, severe praefuit
ei potestati.
Mortuus
est senex octoginta quinque annorum. In omnibus rebus singularis fuit
industriae: peritus iuris consultus, et magnus imperator et probabilis
orator.
(Cornelio Nepote)
COSTRUZIONE E ANALISI
adulescentulus — apposizione del sogg.
honoribus — "alla carriera politica".
operam dare — "dedicarsi".
quindecim annorum — GEN. di età. Tale complemento in latino si esprime
sempre con il GEN. quando è specificazione di puer, iuvenis, vir, senex.
Altrimenti in altri modi (vedi più avanti: ACCUSATIVO).
foroque esse — il verbo si può tradurre con "frequentare".
stipendium meruit — alla lettera: "guadagnò la paga di soldato", quindi
"fece il servizio militare".
annorum decem septemque — GEN. di età (sottinteso iuvenis).
magnique — complemento di stima. Normalmente col GEN. degli agg.:
magnus, parvus, tantus, quantus e loro comparativi e superlativi.
quod — ACC. neutro (=id quod) oggetto di aestimamus.
minoris — GEN. di stima, prezzo (vedi sopra magni). In comparazione con
quam triumphum.
ocfoginta quinque annorum — GEN. di età (specificazione di senex).
singularis industriae — GEN. di qualità morale (per le qualità fisiche,
vedi ABLATIVO).
peritus — agg. di conoscenza (vedi versioni n. 44 - 47).
MARCO
PORCIO CATONE — Marco Catone, nato nel municipio di Tuscolo, da
giovinetto, prima di dedicarsi alla carriera politica, dimorò tra i
Sabini, perché lì aveva un poderetto lasciatogli dal padre. Di lì, a
quindici anni, si trasferì a Roma e cominciò a frequentare il foro. Fece
per la prima volta il servizio militare a diciassette anni. Poi fu
tribuno militare in Sicilia, e quando ritornò di lì seguì l'accampamento
di Caio Claudio Nerone, e la sua opera fu grandemente stimata nel
combattimento presso Senigallia, in cui cadde Asdrubale, fratello di
Annibale. Come questore ottenne la provincia della Sardegna, dalla quale
condusse via con sé il poeta Ennio: fatto che non stimiamo meno di
qualsiasi grandissimo trionfo. In seguito, nominato censore insieme a
Fiacco, presiedette a quella carica con severità. Morì a ottantacinque
anni. In tutte le attività fu di singolare oper |